Probleme beim Übersetzen einer Textstelle im Cicerotext?

1 Antwort

Von Experte Willy1729 bestätigt

Ja, Ciceros ewig lange Schachtelsätze sind schon manchmal lästig...

Ego sic intellego, iudices:

  • iudices ist ein Substantiv. Ein Vokativ: "Ihr Richter!"

-> "Ich verstehe es so, ihr Richter:"

cum de pecuniis repetundis nomen cuiuspiam deferatur,

  • direkt zwei Wendungen/Ausrücke, die man als Schüler sicher nicht kennt. (Zugegeben, ich musste es auch nachschlagen ;-) )
  1. pecuniam repetere - "Geld zurückverlangen" und hier im Kontext pecuniae repetundae meint "einen Schadenersatz für Erpressung (fordern)."
  2. nomen alicuius (/cuiuspiam) de aliqua re deferre = "Irgendjemanden wegen einer Sache als Angeklagten vor Gericht stellen"

Hier also -> "wenn jemand wegen des Schadenersatzes für Erpressung vor Gericht gestellt wird,…"

si certamen inter aliquos sit, cui potissimum delatio detur,

  • delationem dare - "~die Anklage geben" meint, "einer Person die Rolle des Anklägers zugestehen", also wen das Gericht als Ankläger auftreten lässt.
  • potissimum - hier "am ehesten"

-> "(und) wenn es einen Streit zwischen irgendwelchen Leuten gibt, wem am ehesten die Anklage zugestanden wird,..."

haec duo in primis spectari oportere, 

  • in primis = imprimis = "vor allem, besonders"
  • oportere steht (nehme ich an) im Infinitiv, da es sich bei dem ganzen Teil um eine indirekte Rede handelt ("Ich verstehe es so, ihr Richter, dass…). Du kannst es aber wie ein finites Verb übersetzen.

-> "(dann) müssen diese zwei [Dinge] vor allem berücksichtigt werden…"

(Es folgen die beiden Dinge):

quem maxime velint actorem esse ii, quibus factae esse dicantur iniuriae,

  • iniuriae am besten einfach als Singular übersetzen - "Unrecht"
  • quibus factae esse dicantur iniuriae bezieht sich auf ii.
  • actor - "(Rechts)Vertreter, hier auch: Ankläger"

"(erstens), wen diejenigen (ii), von denen gesagt wird, dass ihnen Unrecht angetan wurde, am liebsten als Vertreter wollen (/von wem sie wollen, dass er Vertreter ist)..."

et quem minime velit is, qui eas iniurias fecisse arguatur."

  • qui bezieht sich auf is

-> "und (zweitens), wen derjenige, der bezichtigt wird, dieses Unrecht begangen zu haben, am wenigsten (als Ankläger) will."

Solltest du noch Fragen haben, stell die ruhig.
Für die Zukunft wäre es außerdem angebracht, deinen eigenen Versuch hier mitzuschicken; das kann völlig falsch sein, aber es hilft, deine Fehler und Schwächen besser zu erkennen und dir gezielter weiterzuhelfen.

Schönen Gruß

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie

Miraculous010 
Beitragsersteller
 02.12.2020, 15:57

Alles klar werde ich machen! Und vielen lieben Dank! Noch eine kleine Frage: Ist "factae dicere" ein feststehender Ausdruck?

0
Zephyr711  02.12.2020, 17:04
@Miraculous010

factae iniuriae esse dicantur ist ein NcI, der im quibus-Relativsatz eingebunden ist; hätte ich vielleicht oben erwähnen sollen.
Der N(ominativ) ist iniuriae und factae esse ist der (I)nfinitiv (Perfekt Passiv).

NcIs lassen sich im Deutschen allgemein nur schwer wörtlich wiedergeben:

iniuriae factae esse dicantur - "~Die Ungerechtigkeiten werden gesagt, gemacht worden zu sein" = "~Man sagt, dass die Ungerechtigkeit (/das Unrecht) gemacht (/angetan) wurde".

Und hier gehört das eben zum Relativsatz: "~Denen man sagt, dass Unrecht angetan wurde" = "Von denen man sagt, dass ihnen Unrecht angetan wurde."

Ist das wenigstens ein bisschen verständlich? 😅

Eine der größten Schwierigkeiten für Lateinschüler ist es immer, wenn sich die eine Sprache anders verhält als die andere, also im Aufbau anders funktioniert und eine wörtliche Übersetzung nicht wirklich möglich ist.

2
Miraculous010 
Beitragsersteller
 02.12.2020, 18:01
@Zephyr711

Achso okay alles klar! Das hatten wir in Latein noch gar nicht aber nochmals vielen Dank, dass Sie sich Zeit genommen haben!

1