Ich liebe Backen auf Englisch
Heißt es "I love baking" oder "I love to bake" ? Danke :)
9 Antworten
Vom Sinn her geht beides. "I love baking" ist die wörtliche Übersetzung von "Ich liebe backen", "i love to bake" bedeutet "Ich liebe es, zu backen."
Die deutsche Übersetzung spielt für die englische (praktisch gleiche) Bedeutung keinerlei Rolle.
Beides ist in Ordnung und korrektes Englisch.
So weit wollte ich denn doch nicht gehen, wenn auch selbst die Osterpredigten „nicht immer ganz einwandfreie Geschichten“ (WP) enthielten - und hätte ich die US-Buns erwähnt, hätte das möglicherweise Konfusion erzeugt, also ließ ich's bleiben. LG und fröhliche Ostern!
K/U.
Beide sind richtig
I love to bake
Hallo,
beides ist richtig.
like gehört zu den Verben, hinter denen der to-infinitive und das gerund stehen können, wobei sich ein geringfügiger Bedeutungs-Unterschied ergibt:
I love to bake (for Easter). (Das ist in einer konkreten Situation so - hier: for Easter)
I love to baking. (Es ist immer so, handelt sich um eine allgemeine Vorliebe für etwas.)
Hilfe dazu findest du in jedem guten Grammatikbuch und im Internet bei ego4u.de, englisch-hilfen.de, tutoria.de/wiki/englisch/300/infinitiv-und-gerundium.
:-) AstridDerPu
@edit:
Natürlich muss es so heißen:
love gehört zu den Verben, hinter ...
und
I love baking.
autsch. i love to baking geht gar nicht. es heißt i love to bake oder i love baking - letzeres sagt kaum einer. in der regel sprechen wir von i love to bake.
@ nadann:
Sorry, ich vergaß das to rauszulöschen; kann passieren.
Das englische Personalpronomen für ich = I schreibt man im Englischen immer groß, egal ob am Satzanfang, in der Satzmitte oder am Satzende, und von in der Regel sprechen von ... kann nicht die Rede sein.
;-) Frohe Ostern!
@steven736: Vielen Dank, allerdings hätte ich nicht auf das Löschen des to vergessen dürfen.
3. Möglichkeit für "Ich liebe Backen": I like cheeks.
(Beitrag zum "Osterlachen", s. WP)