Was ist der Unterschied zwischen have someone do und have someone doing something?
Ist ein idiomatisches deutsches Verb für have someone doing something verfügbar bzw vorhanden? Ich würde ja sagen jemanden zu etwas bringen aber das ist mir irgendwie nicht eloquent genug. Habt ihr noch Ideen? Herzliche Grüße, Bonzo
Warum ist "Ave Maria had me crying"falsch?
Sind das zwei Fragen oder eine? Bitte mach Satzzeichen, damit man versteht, was du willst! Du wirfst anscheinend verschiedene Dinge durcheinander.
Danke.
2 Antworten
Hallo,
AstridDerPu

to make s.o. do s.th. = bei jemandem eine Reaktion auslösen/hervorrufen, jemanden zu etwas bringen (eher unbeabsichtigt)
- The Ave Maria made me cry. = Das Ave Maria brachte mich zum Weinen.
- This message made him feel better. = Diese Nachricht bewirkte, dass er sich besser fĂŒhlte.
- His questions made her grow very angry. = Seine Fragen lieĂen sie sehr böse werden.
to have s.o. do s.th. = jemanden veranlassen/beauftragen, etwas zu tun
- As a punishment, I had my son mow the lawn. = Zur Strafe lieà ich meinen Sohn den Rasen mÀhen.
- Yesterday we had some students clean out our basement. = Gestern hatten wir ein paar Studenten zum EntrĂŒmpeln unseres Kellers. (Auftrag gegen Bezahlung)
to have s.o. doing s.th. = jemanden haben, der etwas macht
- Do you need a cleaning lady? - No, we already have somebody doing the cleaning. = Brauchen Sie eine Reinmachefrau? - Nein, wir haben schon jemanden, der bei uns putzt. (regelmĂ€Ăiger Job)
to have s.o. doing s.th. = mit voller Absicht jemanden zu einer bestimmten Reaktion bringen / provozieren
- I swear, within less than 15 minutes, these nasty students will have their teacher losing his nerve and throwing books at them. = Ich schwör' dir, in weniger als 15 Minuten werden diese garstigen SchĂŒler ihren Lehrer soweit haben, dass er die Nerven verliert und mit BĂŒchern nach ihnen schmeiĂt.
- Shouldn't we tell this desperate teacher what to do to have them eating out of the palm of his hand?. = Sollten wir diesem verzweifelten Lehrer nicht sagen, was er tun muss, damit sie ihm aus der Hand fressen?
Bei dem Lied mĂŒsste ich den Kontext wissen. Ich brauche immer konkrete Beispiele, um diese Situationen zu fĂŒhlen.
Der Unterschied bei "s.th. (s.o.) makes me cry" und "s.o. has me crying" liegt fĂŒr mich hauptsĂ€chlich darin, dass ersteres fast immer von Situationen/Abstrakta etc. ausgeht, aber kaum ganz direkt von einem Menschen, aber letzteres ausschlieĂlich vom Menschen und voller Absicht. Schau die Beispiele an: Ein Lied, eine Nachricht, Worte lösen eine (zumeist gefĂŒhlsmĂ€Ăige, unkontrollierbare) Reaktion aus. Das passiert einfach. Ganz anders aber: Jemand legt es darauf an, dass ich weine. Und das geht natĂŒrlich auch mit dem LĂ€cheln und Lachen: I hope I'll have you smiling and wishing me sweet dreams at the end of our session. = Ich hoffe, ich schaffe es, dich am Ende unserer Sitzung zum LĂ€cheln zu bringen, und dazu, mir sĂŒĂe TrĂ€ume zu wĂŒnschen.đ
Das Lied war einfach da. Problematik ist nur wenn muttersprachliche Quellen unterschiedliche Sachen sagen
Ich danke dir fĂŒr deine Hilfe und wĂŒnsche dir eine gute Nacht
Danke.Wenn das wirklich so konsequent ist, verstehe ich nicht,warum eine Quelle im Kontext eines Liedes von "had me crying" sprach. Mir wĂŒrde auch im Deutschen kein Sachverhalt einfallen der einem "had me doing" entsprĂ€che. Also wann es vorliegt dass ich jemanden zu einer bestimmten Reaktion provoziere.