Gustar?
Kann man im spanischen gustar auch anders verwenden?
Ich dachte immer das geht nur mit Dativ Pronomen.
1 Antwort
Le gusta (a ella) ir con gente de largos cabellos (Subjekt).
(Ella, Subjekt) gusta de ir con gente de largos cabellos.
Der Unterschied ist, dass beim 1. Satz das Dativobjekt den Genuss oder Gefallen versprürt, beim 2. das Subjekt. Das 2. Schema wird selten gebraucht und dann praktisch nur schriftlich.
Es ist die 5. Entsprechung von gustar gem. dem DLE:
Sagen wir's mal so: Ich hatte die Form selbst noch nie gesehen. Sie existiert, ist nicht falsch. Aber niemand würde das heute so sagen.
Aber in den 1930/40ern war das Spanisch noch anders. Und da wurden auch noch Pronomen an jegliche Zeitform angehangen. Dígole ...
Man kann das heute noch benutzen, wenn man eben stark veraltet klingen will. Ansonsten jedoch nicht.
Aber in den 1930/40ern war das Spanisch noch anders. Und da wurden auch noch Pronomen an jegliche Zeitform angehangen. Dígole ..
Echt.. Ich dachte das wäre noch viel länger her.
Je antiker, desto häufiger, aber es ist heute noch literarisch oder in abgelegenen Regionen von Älteren, die ein nicht aktualisiertes Spanisch vorweisen, vorzufinden und auch heute noch korrekt in diesem Zusammenhang, auch wenn es eindeutig als veraltet geortet wird.
Meinst du damit dass es veraltet ist oder nur generell selten so gebraucht wird? Veraltet würde nämlich zum besch**ßenem Übersetzer des Buches passen. Ich habe schon unzählige Rechtschreibfehler gefunden und es werden Pronomen an jede denkbare Zeitform nach Lust und Laune angehangen oder eben auch nicht. Dabei spielt es in den 1930/40ern