Übersetzung "I feel about you makes my heart lone to be free"?

6 Antworten

Ich vermute ganz stark dass es eigentlich: "I feel about you Makes my heart long to be free" heißen sollte. Das ist ein Liedtextschnipsel aus "Hold on to the nights" eines Gewissen Richard Marx. Singel sei von 1988. Vermutlich geht der Hersteller damit Urheberrechtsstreit aus dem Weg in dem er statt "long" einfach ein "lone" nutzt. 

Sinn macht dieser Textschnipsel inner Form wirklich nicht. 

Ich würde auch sagen,daß, derjenige der das geschrieben hat, kein Englisch konnte. Der ganze Satz macht überhaupt keinen Sinn.

Die Aufschrift der Kette sagt: Ich fuehle ueber dich du machst mein Herz einsam um frei zu sein :)

Hi.
Der chinesische(?) Kunsthandwerker konnte anscheinend kein Englisch.
Vielleicht hat er auch den Google-Trottel bemüht?
(Oder hast Du den Text hier falsch wiedergegeben?)

Gruß, earnest

Hi ich würde es als: ich würde den weg den Du gehst mit dir gehen denn zusammen sind wir frei ... Definieren übrigens hab ich auch solch ein Anhänger bekommen und mir gedanken gemacht....