C in Spanisch aussprechen?

5 Antworten

"Ich habe jetzt aber schon mehrfach gehört, wie Leute es ähnlich wie ein englisches „th“ aussprechen."

Ja genau, das ist auch die Aussprache, wie sie in Spanien meist üblich ist.
Also bei "gracias" zum Beispiel.
/ˈɡɾaθjas/

In Südamerika ist es üblich, dort ein scharfes s (kein z) zu benutzen
/ˈɡɾasjas/

Wenn man dem Papst (aus Argentinien!) zuhört, hört man das sehr schön.
Er spricht ein deutliches südamerikanisches Spanisch.

Die meisten Regionen in Spanien unterscheiden aber /θ/ von /s/.
Nur die Region um Cordoba und Sevilla nutzt den "Seseo", dort wird "s" "z" und "c" immer als /s/ gesprochen.

Ceceo und Seseo – Wikipedia

Wichtig ist noch, dass vor "dunklen" Vokalen (also denen, die nicht "hell" sind wie e oder i) das c als /k/ gesprochen wird: casa, cuna. Oder vor Konsonanten (cre...).


GFernando  07.09.2024, 21:58

"Nur die Region um Cordoba und Sevilla nutzt den "Seseo", dort wird "s" "z" und "c" immer als /s/ gesprochen."

Das ist so nicht richtig. In ganz Andalusien wird Seseo gesprochen, jedoch in unterschiedlichen Anteilen, d. h. nicht überall mehrheitlich und nicht übererall immer. Gerade in der Provinz Córdoba und in Sevilla-Stadt wird Seseo jedoch bevorzugt bis ausschließlich angewendet. In anderen Teilen Andalusiens wechseln sie auch je nach Anlass oder Gegenüber.

Auf gar keinen Fall wie das deutsche Z.Wenn ein e oder i folgt, dann wie das englische th (gelispeltes s), sonst wie ein K. Es gilt das Schema:

  • Wie th wenn ein e oder i folgt, mit c: cerrar, cielo, cinco
  • Wie th wenn kein e oder i folgt, mit z: Ibiza, zorro, zapato, juzgar, arroz
  • Wie K wenn ein e oder i folgt, mit qu: querer, química, queso
  • Wie K wenn kein e oder i folgt, mit c: casa, con, cuna, crecer,

In manchen Dialekten, in Südamerika und Teilen Andalusiens, lispelt man nicht, man spricht das fälschlich wie ein s statt th aus, aber das ist kein dialektfreies Spanisch, kein Castellano. Südamerikaner mögen die Beleidigte Leberwurst spielen, ist aber nun einmal so. Umgekehrt gibt es in Andalusien Gegenden, wo man das normale s wie ein th lispelt (coza hermoza) . Man nennt den einen Dialekt den seseo und den anderen den ceceo.

Eine ähnliche Fallunterscheidung gibt es beim g. Dieses wird gefaucht wie in den deutschen Wörtern Krach, Bach, doch, huch wenn ein e oder i fogt (girar, gestor) und wie ein deutsches g ausgesprochen wenn etwas anderes folgt (gusto, gambas, grande). Wenn man einen Fauch-Laut vor etwas anderem als e und i braucht schreibt man ein j (jarra, joroba, justo). Wenn man das g doch wie das deutsche g aussprechen will obwohl ein e oder i folgt, klemmt man ein u dazwischen, das nicht mit ausgesprochen wird (guerra, guisante). Wenn dieses u doch ausgesprochen werden soll, schreibt man es als ü (cigüeña).

Ja, so stimmt es.

Und im Spanischen ist mir auch aufgefallen, dass die harten T-Wörter eher schwach ausgesprochen werden, schon fast als D-Wörter.

Vielleicht betrifft das auch die P-Wörter, bin mir da aber nich ganz sicher..

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Dieses Lispeln ist eher dort vorhanden, wo der hochspanische Bereich ist in Spanien. Besonders in der Region Castilla y León.

Die Latinos dagegen lispeln nicht. Die nutzen das C wie beim englischen Caesar.

Ich hab das Lispeln mitgelernt, trotz dessen dass mein erster Spanischlehrer lateinamerikanische Wurzeln hat.

Wenn mich jemand beim Lispeln korrigieren wollte, dann meine Mitschüler, weil sie keine Ahnung hatten

Bei c kommt es auf den nachfolgenden Buchstaben an:

  • als ce oder ci wird c wie das stimmlose englische th ausgesprochen: /θ/. Das entspricht einem spanischen z (th), keinem deutschen z (ts).
  • in allen anderen Kombinationen wie /k/

Soweit die nordspanische Ausführung.

Weit über 90% der Spanischsprecher sprechen aber ein südspanisches z (s), genauer gesagt sprechen sie c (vor e oder i), z und s wie /s/ aus.


Luccr65 
Beitragsersteller
 02.09.2024, 20:28

Und was soll ich als Deutsche, die einfach nur spanisch lernen will, mir einprägen?😅

GFernando  02.09.2024, 20:31
@Luccr65

Wenn du keinen Bezug zu Lateinamerika hast: ce = the, ci = thi, ansonsten c = k. Achte darauf, dass th stimmlos ist, also die Kehle dabei nicht vibriert, sondern nur Luft rauskommt: ca /ka/, ce /θe/, ci /θi/, co /ko/, cu /ku/, aber auch cr /kr/...

hamberlona  02.09.2024, 20:51
@Luccr65

Das dialektfreie Spanisch, genannt Castellano. Keinen südamerikanischen oder andalusischen Dialekt. Also cera, encima, Zaragoza, Ibiza wie das engische th und nicht wie s. Gnauso wie ein Chinese, der Deutsch lernen will, nicht lernen sollte dass sein Land wie "Kina" ausgesprochen wird nur weil die Bayern viel wichtiger sind als der Rest.

GFernando  02.09.2024, 21:27
@hamberlona

th ist alles andere als dialektfrei. Es spricht nur eine 5%-Minderheit. Neutrales Spanisch ist mit Seseo (s statt th). Castellano = español.

Luccr65 
Beitragsersteller
 02.09.2024, 22:36
@GFernando

Könnt ihr euch mal einigen?🙈😅

GFernando  03.09.2024, 09:01
@Luccr65

Es ist eigentlich ganz einfach. Veraltet nahm man die nordspanische Varietãt in Madrid zum Standard. Dazu gab es noch die typischen verãchtlichen Kommentare aus Katalonien (wo man innerhalb Spaniens das schlechteste Spanisch spricht) gegen den Süden Spaniens oder Lateinamerika, um diese herabzuwürdigen.

Tatsächlichen ist es aber so, das Spanisch eine multizentrische Sprache ist. Da Amerika von Andalusien aus entdeckt wurde, hatten sich Eigenheiten der Andalusischen Vatietät weltweit verbreitet.

Sevilla war damals eine bereits Jahrtausend alte Metropole, die den Amerikahandel steuerte. Madrid sin Dorf mit Hofstaat, dass dann allerdings Haupstadt wurde. Nur dadurch setzte sich in Spanien die nordspanische Varietät durch. MIT Einschränkungen, denn die erste moderne Grammatik des Spanischen bzw. nicht des Lateins kam ebenfalls aus Südspanien, wãhrend man in Madrid auch heute noch Schwierigkeiten hat, Akkusativ (lo, la) une Dativ (auseinanderzuhalten) oder in Barcelona Formen simplifiziert oder als falsch ansieht, die man aus dem Katalanischen nicht kennt.

Weltweit ist im Busines oder Internet heute aber vor allem ein neutrales Spanisch verbreitet, das die meistverwendeten Formen nutzt, allen voran das Seseo, wo man s statt z Aussprache.

Th gilt als spanischer Dialekt bzw. nordspanische Varietãt, wobei das aber nicht mal ganz Spanien abdeckt.

Es ist aber.mehr: es wird dann auch ein nordspanische s für s verwendet, bei dem die Zungenspitze oben ist (alveolar apical) was oft den tyischen Zischlaut ähnlich sch verursacht.

Auch das klingt, mit dem neutralen südspanische (und such auf den Kanaren und in ganz Lateina.erika verbreitetem) s, das mit der Zungenspitze unten verwendet wird, dialektbehaftet.

Sprachwissenschaftlich und auch gemäß der offiziellen panischen Grammaitkgibt es etwa 7 Varietätem im Spanischen, die alle gleichwertig sind, wobei eine eben die nordspanische ist und der Rest mehr oder weniger andalusisch beeinflusst ist und deshalb mehr gemeinsame Schnittpunkte hat, die als neutrale Aussprache angesehen werden, un Gegrnsatz zum nordspanische, das nur innerhalb Spaniens prägend ist.

GFernando  03.09.2024, 09:24
@GFernando

Sorry für die Fehler aber die Autokorrektur ändert mir jedes 2. Wort.

hamberlona  03.09.2024, 15:05
@Luccr65

Wir beide einigen uns darauf, dass es das einheitliche Spanisch nicht gibt. Das ist wie im Englischen. Das Oxford-Englisch gilt zwar als das reine, akzentfreie Englisch, aber das US-amerikanische Englisch wird von viel mehr Menschen gesprochen. Du musst Dich entscheiden, ob Du die Sprache Spaniens lernen willst oder die Sprache Südamerikas. In Spanien gilt das Castellano mit gelispeltem s als die akzentfreie Sprache, darüber sind sich die Spanier einig. Ich bin in Spanien aufgewachsen (1963-1975), in Katalonien wo es viele Binnenmigranten aus Andalusien gab, der Zug worin ich morgens zur Schule fuhr war voller andalusischer Arbeiter, die das gelispelte s nicht benutzen, aber nie in den vielen Jahren hab ich einen Andalusier erlebt, der angezweifelt hätte, dass Castellano mit gelispeltem s das dialektfreie Spanisch sei. Nordspanisch ist das sowieso nicht, Katalanisch, Baskisch und Gallego sind eigene Sprachen. Bei uns an der Deutschen Schule Barcelona war Spanisch natürlich nicht nur eine Fremdsprache wie Englisch, sondern ebenso wichtig wie Deutsch, und es wurde mit gelispeltem s gelehrt. Dass kein Katalanisch hineingeriet, darauf achtete das Franco-Regime. Wenn Du Dich doch für Südamerika entscheidest, ich glaube nicht, dass es da einheitlich zugeht. In Chile hab ich beobachtet, dass die Leute großen Wert drauf legen Spanier nachzumachen. In ihrer Nationalhymne nennen sie sich "Hijos del Cid" und nicht "Hijos del Sid". Aber in Uruguay, wo ich mal einige Wochen gearbeitet hab, ist nicht nur die Aussprache ganz anders, sondern auch das Vokabular. Erdbeeren nennen sie nicht fresas oder fresones, sondern frutillas (Früchtchen). Einen Rock nennen sie nicht falda, sondern pollera (Hühnerbehälter). Wenn sie etwas ganz toll finden, sagen sie nicht estupendo, sondern bárbaro (barbarisch).