Wer kann Türkisch?bitte kann mir das einer übersetzen?
ich bin in einen typen verliebt der in der türkei lebt. gestern hat er in einer comunity das hier mit seinen freunden gepostet : kardeşim hayırlı olsun..........(sein freund) sein anderer freund :Adam Kinq başaRıLaR knka ... :D und er selbst das hier ahmet iyiki kız olmamışin hadi bakalım kurtardın paçayi:-)
3 Antworten
kardeşim hayırlı olsun = möge es gesegnet sein(möge es wohltätig sein) Bruder
ahmet iyiki kız olmamışin = ahmet, gut das du kein Mädchen geworden bist
hadi bakalım = "hadi" ist die Umgangsform von "haydi" und wird je nach Zusammenhang unterschiedlich übersetzt. Es kann sowohl zur Beschleunigung einer Sache verwendet werden im Sinne von komm mach schon, los, mach
z.B. "Haydi cabuk ol" = "komm mach schnell"
aber auch als eine Art Ironie mit dem man jemanden oder eine Sache scherzt oder aufzieht. In diesem Zusammenhang ist wohl eher ironisch, scherzhafte gemeint.
ich würde es mit " schauen wir mal", "wir werden es sehen", "man wird's sehen", "es wird sich zeigen" oder "warten wir es ab" übersetzen
kurtardın paçayi:
kurtarmak = retten, befreien, bergen, erlösen, freibekommen, lossprechen
paça = Hachse, Haxe, Hosenaufschlag oder Saum
Wortwörtlich darf man das aber nicht übersetzen. Sinngemäß würde es eher mit "bist noch mal davon gekommen" übersetzt werden.
Hier... ich hab das mal gemacht ;)
Verliebt in einen der ich bin Art lebt in der Türkei. gestern Hut er mit Seinen freunden in Einer comunity Das hier gepostet: mein Bruder besser ..........( sein Freund) Anderer Freund seins: Mann Kinq knka Erfolg ... : D und er selbst Das hier John olmamışin Glückliche Chat Mädchen weg mit :-) Du gerettet
Freund 1: kardeşim hayırlı olsun = Mein Bruder, alles Gute
Freund 2: Adam Kinq başaRıLaR knka ... :D = Der Mann ist ein King, viel Erfolg bester Freund/Blutsbruder :D
Er selbst: ahmet iyiki kız olmamışin hadi bakalım kurtardın paçayi:-) = Ahmet, du bist ja doch nicht zum Mädchen geworden, jetzt bist du außer Gefahr :-)