kardeşim hayırlı olsun = möge es gesegnet sein(möge es wohltätig sein) Bruder
ahmet iyiki kız olmamışin = ahmet, gut das du kein Mädchen geworden bist
hadi bakalım = "hadi" ist die Umgangsform von "haydi" und wird je nach Zusammenhang unterschiedlich übersetzt. Es kann sowohl zur Beschleunigung einer Sache verwendet werden im Sinne von komm mach schon, los, mach
z.B. "Haydi cabuk ol" = "komm mach schnell"
aber auch als eine Art Ironie mit dem man jemanden oder eine Sache scherzt oder aufzieht. In diesem Zusammenhang ist wohl eher ironisch, scherzhafte gemeint.
ich würde es mit " schauen wir mal", "wir werden es sehen", "man wird's sehen", "es wird sich zeigen" oder "warten wir es ab" übersetzen
kurtardın paçayi:
kurtarmak = retten, befreien, bergen, erlösen, freibekommen, lossprechen
paça = Hachse, Haxe, Hosenaufschlag oder Saum
Wortwörtlich darf man das aber nicht übersetzen. Sinngemäß würde es eher mit "bist noch mal davon gekommen" übersetzt werden.