kardeşim hayırlı olsun = möge es gesegnet sein(möge es wohltätig sein) Bruder

ahmet iyiki kız olmamışin = ahmet, gut das du kein Mädchen geworden bist


hadi bakalım = "hadi" ist die Umgangsform von "haydi" und wird je nach Zusammenhang unterschiedlich übersetzt. Es kann sowohl zur Beschleunigung einer Sache verwendet werden im Sinne von komm mach schon, los, mach

z.B. "Haydi cabuk ol" = "komm mach schnell"

aber auch als eine Art Ironie mit dem man jemanden oder eine Sache scherzt oder aufzieht. In diesem Zusammenhang ist wohl eher ironisch, scherzhafte gemeint.

ich würde es mit " schauen wir mal", "wir werden es sehen", "man wird's sehen", "es wird sich zeigen" oder "warten wir es ab" übersetzen


kurtardın paçayi:

kurtarmak = retten, befreien, bergen, erlösen, freibekommen, lossprechen

paça = Hachse, Haxe, Hosenaufschlag oder Saum

Wortwörtlich darf man das aber nicht übersetzen. Sinngemäß würde es eher mit "bist noch mal davon gekommen" übersetzt werden.

...zur Antwort

"hade" ist die Umgangssprachform von "hadi" für die Erklärung des Wortes "lan" siehe hier Was heißt auf Türkisch Konusma Len

hadi kann je nach Zusammenhang verschieden bedeuten.

hadi lan kann sowohl "ach komm schwätz", "laber nicht" aber auch "komm, mach schon" im Sinne von "wo bleibst du" übersetzt werden. Ich vermute aber das im dem Zusammenhang in Sinne vom "ach komm schwätz du mal peter Pan", "laber nicht peter Pan" übersetzt werden sollte.

...zur Antwort

100 m siehe auch hier http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.