"Auf seiner Welle" auf hawaiianisch?

2 Antworten

Ich würde es vermutlich mit

“I ma luna o kona nalu“

übersetzen.

I nutzt man am Anfang von unvollständigen Sätzen. Je nachdem, in welchem Kontext du das nutzen willst, geht es natürlich auch ohne.

luna bedeutet auf, über

ma nutzt man, wenn man sagt, wo jemand/etwas ist. Entsprechend ist „Ma kona nalu“ auch richtig.

o bedeutet hier ungefähr so viel wie „von“. „Ma luna o“ ist frei übersetzt etwa „befindet sich oberhalb von“. Im deutschen würde man das hier nicht so sagen, im Hawaiianischen aber schon.

kona bedeutet sein/ihr. Allerdings könnte es auch kāna sein. Kona nutzt man – grob gesagt für Dinge, auf die man keinen Einfluss hat, die fest zu einem gehören (wie Eltern, Nationalität, Gefühle) oder wenn man sie betreten auf auf sie rauf kann (Zimmer, Kleidung, Stühle, Pferde etc)

Kāna nutzt man dagegen z.B. bei Dingen, die man gewählt hat (Kinder, viele Besitztümer etc).

Ob man bei einer Welle (nalu) aber tatsächlich kona oder doch kāna verwendet, da bin ich nicht ganz sicher.

Ich lerne Hawaiianisch seit etwa 1,5 Jahren. Ich kann die Sprache halbwegs gut sprechen, perfekt kann ich sie aber noch lange nicht.

Je nachdem was die verschiedenen Übersetzer sagen, kann ich dir aber ggf. dabei helfen, was davon stimmt und was nicht.

Woher ich das weiß:Hobby

ChatGPT

Die Übersetzung von "auf seiner Welle" ins Hawaiianische lautet:

"ma kona nalu"

  • ma bedeutet "auf"
  • kona bedeutet "sein/seine"
  • nalu bedeutet "Welle"

Diese Übersetzung ist sinngemäß, jedoch könnte die Bedeutung je nach Kontext variieren.