Hilfe bei Englischübersetzung des Liedes "It is well"?
Ich bin gerade dabei, das Lied "It is well" ins Deutsche zu übersetzen - alle Übersetzungen, die man im Netz findet, sind eher Übertragungen und keine wörtlichen Übersetzungen. Hilfe bräuchte ich bei folgender Textzeile: Whatever my lot, thou hast tought me to say - it is well, it is well with my soul. Ist "lot" eventuell eine Kurzform von "Lord"? Wie kann man die Zeile übersetzen? Danke für die Hilfe!
5 Antworten
Bei PONS:
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=lot&l=deen&in=&lf=de
findest Du:
my lot --> meine Leute (fam)
Das würde hier, denke ich, am ehesten passen.
Allerdings bedeutet "thou" imho nur "Du" und damit passt "Leute" dann wieder nicht!? Oder kann das auch Plural sein?
Vielleicht kannst Du aus dem Zusammenhang mehr erfahren.
@earnest:
Mein Kommentar hatte sich mit Deinem überschnitten.
Du hast natürlich Recht. Da war ich mal wieder zu vorlaut (:o|
Gibt es mittlerweile eine fertige Übersetzung und kannst du sie zur Verfügung stellen?
lot = Schicksal, Los
scheint von Shakespear zu sein...
Was auch immer mein los, du hast mich gelehrt zu sagen - es ist gut, es steht gut um meine Seele.
Nein, es ist nicht von Shakespeare. Es handelt sich um ein Kirchenlied aus dem 19. Jahrhundert.
In "Los" kann man das "lot" noch gut erkennen.
in Verbindung mit holier-than-thou ergibt sich ein anderer Sinn: selbstgefällig, selbstgerecht,überheblich.
Im Mittelhochdeutsch finden sich viele Ausdrücke die wir heute in England, Holland und Skandinavien benutzen.
Gut, aber was hat das mit meinem Kommentar zu tun?
Es ging hier doch nicht um "holier than thou" ...
Hi.
Hier ist die freie Übersetzung:
"Was immer mein Schicksal, Du hast mich gelehrt, zu sagen, daß alles in Ordnung ist, daß alles in Ordnung ist mit meiner Seele."
"Lot" steht hier für "Schicksal".
P.S.: taught
Nein, lot = fate; siehe 5. bei pons.com
P.S.:
STOPP!
"Los, Schicksal", wie die Anderen schreiben, passt hier natürlich besser. Da habe ich in meinem Link nicht weit genug gelesen.