An die Christen, warum liest ihr eigentlich die Bibel gar nicht mal mehr auf der Originalsprache?

15 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
An die Christen, warum liest ihr eigentlich die Bibel gar nicht mal mehr auf der Originalsprache?

Machen ja genug, aber wir wollen auch dass jeder Leser die Bibel verstehen kann.

dass wo Jesus nicht wusste, wann der jüngste Tag war. Die haben das falsch. Übersetzt

Nop, Jesus wusste es auch in der Originalsprache nicht.

An die Christen, warum liest ihr eigentlich die Bibel gar nicht mal mehr auf der Originalsprache?

Um die Originalsprachen verstehen zu können, reicht ein VHS-Kurs nicht. Da braucht man umfassende Lehren, im geeigneten Fall ein Studium.

Übersetzung ist nie eins zu eins das selbe

Wenn ich die Bibel lese, nutze ich meistens eine Übersetzung, die ich digital dabei habe. Wenn ich etwas genauer untersuchen möchte, nutze ich je nach Lage bis zu 8 Übersetzungen und lese die Stellen mehrere Male nacheinander.

Kommentare und Erläuterungen helfen auch.

Den Koran lese ich bisher nur in der Übersetzung Paret.

Was habe ich von der original Sprache, auch wenn die mehr Informationen hat, wenn ich die nicht verstehen kann?

Es ist so das eine Gebrauchsweisung in gebrochen Deutsch immer noch besser ist, also das Original auf Chinesisch oder Griechisch.

Ich verstehe von der Bibel mindestens 98 Prozent und das reicht. Du siehst ja, es reicht, um besser zu leben, also in den moslemischen Ländern.

Da studieren die Leute gern den Koran in der Originalsprache, aber die sind da trotzdem alle arm. 😄

Und sind hier oft zu den Christen ausgewandert, genauso wie Deine Eltern.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Viele Jahre eine Christin

Selbst wenn wir das tun (ich kenne Christen, die es tun): das Verständnis der Sprache hätte sich dennoch geändert, wir verstehen Wörter inhaltlich nicht mehr so, wie sie vor 2000 Jahren verstanden wurden.

Übrigens verstehen auch Muslime den Koran oft falsch, da klassisches Arabisch nicht ihre Muttersprache ist, und sie zumindest im Kopf ständig "übersetzen" müssen.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – "Meine Universität": Lebenserfahrung

Im Theologiestudium lernt man in aller Regel die alten Sprachen und in der Schriftauslegung spielt der Blick in die Alten Sprachen eine Rolle, um den Inhalt des Textes entsprechend zu verkündigen. Etwaige Facetten des Textes kommen in diesem Prozess ans Licht.

Meine Erfahrung mit den Originalsprachen ist jedoch, dass i.d.R. die allermeisten Aspekte des Textes in den Übersetzungen ebenso ersichtlich sind. Dafür gibt es sowohl wörtliche als auch sinngetreue Übersetzungen, die einem helfen sehr nah an die Bedeutung des Textes zu kommen.

Nach christlichem Verständnis geschah die Schriftwerdung der Bibel als Wirken Gottes, aber auch die Auslegung derselben geschieht unter Einwirkung des Heiligen Geistes - demnach kommt es in erster Linie nicht auf die Sprache an, sondern auf das Wirken Gottes.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung