An alle Russisch-Spezialisten bezüglich des Wortes " MATUSCHKA"
Ich habe gelesen, dass die deutsche Übersetzung "Mütterchen Russland" nicht akzeptabel sei. Das würde dann auch "Mütterchen Wolga" betreffen oder Katharina die Große, die ja auch, wenn man den Überlieferungen glauben darf, oft mit "матушка" angeredet wurde.
Es interessiert mich sehr, welche Vorschläge gemacht werden könnten, um der wahren russischen Aussage von "матушка" in der deutschen Übersetzung so nahe wie möglich zu kommen.
Vielen Dank
5 Antworten
Es ist akzeptabel und es ist die einzige akzeptable Bedeutung des Wortes (habe gerade sämtliche russischen Wörterbücher nachgeschlagen – Synonyme in Originalsprache). Es ist Verniedlichung des Wortes Mat' - Mutter. So wie Vaterland auf Deutsch, so Mutter Russland (eigentlich das -land ist verwirrend, weil wortwörtliche Übersetzung wäre Mutter Russia f.).
Hoffentlich nicht so eine Kunst, wie "The Deer Hunter" mit "Die durch die Hölle gehen" zu übersetzen ... Viel Erfolg.
Nein, solche spektakulären Erfindungen meine ich nicht. Aber du bekommst den Stern, weil du dir offensichtlich viel Mühe gemacht hast. Ich bin übrigens ganz deiner Meinung, was die Übersetzung von "Matushka" betrifft. Mir als deutschem Muttersprachler fällt nichts ein, was der Bedeutung des Wortes "Matushka" noch hinzuzufügen wäre, ohne es im Sinn völlig zu verfälschen.
Besten Dank fürs Sternchen. Ich kann deine Schwierigkeiten nachvollziehen. Sowohl deutsches Temperament, wie auch die Sprache sind Meilen von der russischen Rührseligkeit und Romantik entfernt.
->"Mütterchen" - Verkleinerungsform/Koseform für Mutter- auch "meine Liebste" - Langenscheidt-Wörterbuch
bei katharina die große kann man eigentlich mütterchen/mutterherz verwenden...doch bei matuschka rossia...meint man eig. heimat russland...die heimat wird leiblicher dargestellt...
матушка heisst Mutter. Es heisst aber auch Muetterchen, was einerseits eine Koseform, andererseits aber auch ein 'Ehrentitel' sein kann.
ich habe gelernt, daß das mit mütterchen übersetzt wird
Die Verkleinerungsform von Mutter im Russischen ist mir auch bekannt. Nun ist es aber so, dass man in der wörtlichen Übersetzung oft nicht die wahre emotionale Bedeutung des Wortes trifft, die es in der Ausgangssprache beinhaltet. Und genau darauf kommt es an, wenn man übersetzt. Worte sind das eine, das richtige Synonym zu finden - eine Kunst. Ich glaube, es gibt unter den Muttersprachlern bestimmt jemanden, der mir helfen kann.