Guten Abend, wenn ich "jedem das seine" wörtlich auf Englisch übersetze, sag ich dann "everybody the his"?
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/oKqchen/1722979374603_nmmslarge__0_848_3072_3072_0c39f7ed601951fe00cea75824e1687d.jpg?v=1722979375000)
Man sagt: "To each his own".
![](https://images.gutefrage.net/media/user/oKqchen/1722979374603_nmmslarge__0_848_3072_3072_0c39f7ed601951fe00cea75824e1687d.jpg?v=1722979375000)
Dann ja, ist halt grammatikalisch falsch und versteht keiner...
![](https://images.gutefrage.net/media/user/JogyJogy/1720872478286_nmmslarge__346_88_685_685_ed741553054a44fe5fd8e8c8a357a8b4.jpg?v=1720872478000)
DAs wäre dann das sog. Heinrich-Lübke-English: I am quite from the socks
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
"to each his own" ist tatsächlich so wörtlich wie es grammatikalisch geht.
"Jedem" ist Dativ. Das muss ich auf Englisch oft mit Präposition ausdrücken, "to" ist also grammatikalisch notwendig.
"each" ist eine korrekte Übersetzung von "jeder" - besonders, wenn "jeder Einzelne" gemeint ist, und das ist hier impliziert.
"Das Seine" könnte man auf Englisch mit "what is his" übersetzen, das wäre noch einen Hauch wörtlicher, aber "his own" = sein eigenes " ist eleganter.
Kurz, "to each his own" nutzt vielleicht nicht die Worte, die du erwartest, ist aber eigentlich eine sehr direkte Übersetzung.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/NackterGerd/1459631419191_nmmslarge__4_21_414_414_4344501cccc644450d864209d1253d34.jpg?v=1459631419000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/JogyJogy/1720872478286_nmmslarge__346_88_685_685_ed741553054a44fe5fd8e8c8a357a8b4.jpg?v=1720872478000)
Hach, ist das befreiend, über so was so tiefgründig zu diskutieren!
![](https://images.gutefrage.net/media/user/NackterGerd/1459631419191_nmmslarge__4_21_414_414_4344501cccc644450d864209d1253d34.jpg?v=1459631419000)
Hach, ist das befreiend, über so was so tiefgründig zu diskutieren!
Es geht doch um eine Ernste Frage
Heinrich-Lübke-English: I am quite from the socks
Ist eindeutig Sinnfrei und zeigt dass du nicht ernsthaft diskutieren möchtest, und Gutefrage mit Facebook verwechselst
![](https://images.gutefrage.net/media/user/NackterGerd/1459631419191_nmmslarge__4_21_414_414_4344501cccc644450d864209d1253d34.jpg?v=1459631419000)
Wörtlich kanst du eine Sprache nie übersetzen
Das geht meist schief.
Hier würde man wohl sagen:
to each his own![](https://images.gutefrage.net/media/user/smartguy92/1716382777879_nmmslarge__0_0_1600_1600_3f71fd9d54d916d1224690a5d026a7bb.jpg?v=1716382778000)
To each his own..
Manche Sprichwörter, die es in einer Sprache gibt, gibt es nicht zwangsläufig auch in anderen Sprachen.
Ich mein aber word wördlich