Latein Übersetzung korrigieren?
kann mir bitte jemand meine Übersetzung korrigieren? Das wäre echt super!!
Quo cum primis se intendentibus tenebris perve- nissent, pergunt inde Collatiam, ubi Lucretiam haudquaquam ut regias nu- rus, quas in convivio luxuque cum aequalibus viderant tempus terentes sed nocte sera deditam lanae inter lucubrantes ancillas in medio aedium seden- tem inveniunt. Muliebris certaminis laus penes Lucretiam fuit. Adveniens vir Tarquiniique excepti benigne; victor maritus comiter invitat regios iuvenes. Ibi Sex. Tarquinium mala libido Lucretiae per vim stuprandae capit; cum for- ma tum spectata castitas incitat. Et tum quidem ab nocturno iuvenali ludo in castra redeunt
nachdem sie bei Einbruch der Nacht hier her gekommen waren zogen sie nach Collatia weiter wo sie keineswegs gesehen hatten wie sich die Schwiegertochter in den Königspalast die beim Gastmal in der Ausschweifung mit Gleichaltrigen die Zeit Vertrieb, aber sie fanden die Märkte spät in der Nacht der Wolle ausgeliefert bei Kerzenlicht arbeitend und in der Mitte der Häuser sitzend. Das Lob des Streites der Ehemänner um die Frauen war auf Seiten der Lucretia. Ankommend nahm der Mann bereitwillig Tarquiniius auf. Der verheiratete Sieger lud höflich (?) Ein. Dort fing Sex. Tarquiniius die schlechte Begierde der Lucretia durch eine Vergewaltigung. Es tritt sowohl Gestalt als auch Anblick seine Keuschheit an. Diesmal allerdings kehrte er noch nächtlich (iuvenali?) Durch das Spiel ins Lager zurück.
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ArnoldBentheim/1444750721_nmmslarge.jpg?v=1444750721000)
Oha, da ging aber so mancher Versuch mächtig in die Hose. 😉 Aber du schaffst es! Ich will dir mal eine Hilfe geben und den ersten Satz ab ubi mundgerecht zerlegen:
- ubi Lucretiam ... 1) deditam lanae 2) inter lucubrantes ancillas ... (sedentem) 3) in medio aedium sedentem inveniunt.
- ubi Lucretiam haudquaquam ut regias nurus ... sed nocte sera ... inveniunt.
- ... ut regias nurus, quas in convivio luxuque cum aequalibus tempus terentes viderant ...
Kriegst du die Übersetzung hin?
Bleibt gesund und vernünftig!
Arnold