Public Viewing = "Aufbahrung einer Leiche vor der Beerdigung" im Englischen - Stört euch das?
Der Begriff Public Viewing hat sich im Vorfeld der Fußball-Weltmeisterschaft 2006 im deutschen Sprachgebrauch etabliert. Es handelt sich um einen Scheinanglizismus, der im Deutschen eine andere Bedeutung hat als im Englischen.[2]
Im Englischen bezieht sich der Begriff allgemein auf die öffentliche Präsentation einer Sache, wie etwa einen Tag der offenen Tür oder eine Aufbahrung, und hat auch die Bedeutung einer Leichenschau vor einer Beerdigung.[3]
13 Stimmen
3 Antworten
Ich glaube, das stört nur Menschen, deren Erstsprache Englisch ist.
Für mich galt schon immer Public Viewing = Fußball in großen Gruppen schauen.
Als ich dann gelernt habe, dass es im Englischen eine ganz andere Bedeutung hat, war mir das ziemlich egal.
Aber ja, Scheinanglizismen (mit makaberer Bedeutung im Englischen) zu erfinden/gebrauchen ist irgendwie auch typisch deutsch.
Stimmt 😊.
Das hatte ich irgendwie vergessen. Danke fürs Auffrischen, aber nein, stört mich komischerweise dennoch nicht.
Ne, es hat für uns ja eine andere Bedeutung.