Public Viewing, Engliche Übersetzung

5 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hi, suchst du jetzt die englische Bezeichung für das, was wir in Deutschland unter Public Viewing verstehen oder einen geeigneten deutschen Begriff für den Anglizismus?

Als englisches Wort bin ich nämlich schon einige Male auf den Begriff "Outdoor Screening" gestoßen. Allerdings kann man das dann natürlich nicht verwenden, wenn du zum Fußball gucken in eine Kneipe oder so gehst, das bezieht sich wahrscheinlich nur auf das Schauen vor der Großleinwand. In England hab ich den Begriff auch schon auf einer Reklame am Picadilly Circus gesehen, bei der letzten WM. Alternative finde ich den Begriff "Open Air Event" auch gar nicht so verkehrt :)

Auf deutsch würde ich Public Viewing als "Öffentliche Übertragung" oder sogar "Freiluftübertragung" bezeichnen.

Hoffe ich konnte dir vielleicht etwas helfen.

Lg


MoonlightLady  15.06.2012, 17:55

Bitte sehr! Ja ich denke es war wirklich der Begriff "Outdoor Screening", den ich schon auf einer Reklame gesehen habe. Dort stand "Tonight Outdoor Screening available", wenn ich es noch richtig in Erinnerung habe und es war vor einem Spiel der englischen Nationalmannschaft. Wie ich die englische Sprache kenne gibt es aber sicher mehrere Begriffe dafür :)

MightyM01 
Beitragsersteller
 15.06.2012, 17:49

Ich suche beides. die englische Bezeichnung und den geeigneten deutschen begriff.

wie jahersurlaub schon schrieb sagte man früher einfach "Ich sehe mir das Spiel auf Großleinwand an" anstatt "Ich gehe zum Public Viewing". deine Vorschläge sind aber auch sehr gut geeignet.

bei der englichen übersezung war ich selber auch nicht ganz faul und habe ein paar begriff wie z.B. live broadcast, closed-circuit video broadcast, live video, simultaneous broadcast, live transmission, public broadcast, public screening, public showing, large-screen broadcast, big-screen broadcast, jumbo-screen broadcast gefunden. Ich wüsste aber gerne welcher begriff auch in der Praxis tatsächlich verwendet wird. deine Antwort bringt mich aber schon mal ein ganzes stückchen weiter, danke.

Hallo,

hier hilft ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. dieses hier: de.pons.eu/dict/search/results/?q=Public+Viewing&l=deen&in=ac_de&lf=de

Public Viewing = public/outdoor screening

Und da geh' ich jetzt gleich auch hin!

;-) AstridDerPu

soweit ich weiss, bedeutet public viewing im englischen das selbe wie im deutschen, wenns um events geht.


lunanuova  16.06.2012, 11:42

Seit der Fußball-Weltmeisterschaft 2006 wird die Formulierung gelegentlich auch im Englischen von internationalen Verbänden und Medien in Bezug auf die Übertragung von Sportveranstaltungen auf Großbildwänden verwendet

Quelle wikipedia

Ich hab's auch schon auf englischen und amerikanischen Seiten gelesen.

lunanuova  16.06.2012, 11:50
@lunanuova

Anderer Zusammenhang, Text von der BBC:

A film charting the rise of Bob Marley and The Wailers to international stardom - made from footage shot in the early 1970s and lost for 30 years - is set to get its first public viewing.

Bswss  15.06.2012, 19:00

NEIN! Da irrst Du.

Airwalker  15.06.2012, 17:27

In den USA versteht man unter Public Viewing das Aufbahren von Toten oder aber auch Tag der offenen Tür bei einer Veranstaltung.

Also vor der WM 2006 nannte man das ganz einfach eben "auf Großleinwand", denn es war ja nicht so, dass man die Spiele i.d.R. auf öffentlichen Plätzen sah, sondern entweder live oder zuhause oder origineller Weise im Stadion auf Großleinwand oder ggf. dort wo ja schon von Haus auf was los war, wie z.B. auf Volksfesten oder in Biergärten und man die Zuschauer halten wollte.

Public Viewing zieht dagegen die Massen extra wg. des Fußballs an und das war damals nicht so. Man wollte eben nur verhindern, dass die Stammgäste wg. des Straßenfegers nicht kamen - mit Ausnahme von vereinzelten Großleinwand-Aktionen in Stadien (z.B. auch bei einem Auswärtsspiel in der Champions) - wo man den vereinseigenen Fans ein Geschenk machen wollte, für alle, die eben nicht Flug, Hotel und Ticket für das Europacupspiel hatten.


jahresurlaub  15.06.2012, 17:34

Public Viewing ist somit auch etwas wie ein Marketing-Schlagwort, um Fußballfans dorthin zu locken, wo sie i.d.R. nicht hingingen bzw. wo normalerweise ja auch nichts ähnliches geboten wird.

MightyM01 
Beitragsersteller
 15.06.2012, 17:51
@jahresurlaub

stimmt, man sagte einfach "Ich sehe mir das Spiel auf Großleinwand an". danke für den Hinweis.

Deutsch: "öffentliche Fernsehübertragung" (das klingt natürlich etwas hölzern)

Richtiges Englisch für "Public Viewing" (was ja im Englischen ungefahr "Totenwache" / Leichenwache" / "öffentliche Aufbahrung" heißt) : siehe AstridDerPu-Beitrag!


lunanuova  16.06.2012, 11:42

Seit der Fußball-Weltmeisterschaft 2006 wird die Formulierung gelegentlich auch im Englischen von internationalen Verbänden und Medien in Bezug auf die Übertragung von Sportveranstaltungen auf Großbildwänden verwendet

Quelle wikipedia

Ich hab's auch schon auf englischen und amerikanischen Seiten gelesen.

lunanuova  16.06.2012, 11:51
@lunanuova

Anderer Zusammenhang, Text von der BBC:

A film charting the rise of Bob Marley and The Wailers to international stardom - made from footage shot in the early 1970s and lost for 30 years - is set to get its first public viewing.