Kann mir hier jemand helfen? Es geht nicht nur um die Übersetzung, sondern auch darum: Die Person schreibt es gab Dinge, die ihn am Ende nicht überzeugt haben. Kann man aus diesem Satz heraus lesen, ob sich das auf den Sex bezieht oder ob er damit Dinge AUßERHALB vom Sex meint? Für mich klingt das so als ob er sich mit den Dingen, die ihn am Ende nicht überzeugt haben, auf den Sex bezieht und dass ihm daran etwas nicht gepasst hat, der Sex aber den Umständen entsprechend (dentro lo que cabe) gut war.
Verstehe ich das richtig?
"Nos vimos y hubo cosas que bueno no me terminaron de convencer pero igualmente dentro de lo que cabe estuvo bien el sexo.."