Hallo, ich hab Schwierigkeiten beim Übersetzen von Ciceros „de imperio cn. Pompei ad Quirites Oratio“
Ziemlich am Anfang steht:
„Ita neque hic locus vacuus fuit umquam ab eis qui vestram causam defenderent et meus labor in privatorum periculis caste integreque versatus ex vestro iudicio fructum est amplissimum consecutus.“
Ich übersetze gerne so nah der Grammatik nach wie es möglich ist und da bereitet mir die Stelle ab meus labor Probleme.
Ist das versatus ein PPP oder soll es mit est ergänzt werden (also versatus est). Hier steht zwar ein est, aber ich denke es bezieht sich auf das consecutus.
Ein Übersetzungsvorschlag, wenn man versatus als PPP ansieht:
und mein Bemühen, das sich mit den Problemen der Privatmänner gewissenhaft und unverschmälert(?) beschäftigt hatte, trug durch euren Urteil eine besonders wertvolle(?) Frucht (Nutzen).
Mir ist klar, dass es sich komisch anhört und man das anders auflösen soll, vor allem „Bemühen, das“ ist im Deutschen unlogisch.
Zudem habe ich einige Wendungen freier übersetzt als man das vielleicht sollte, damit der Sinn hoffentlich verstanden wird.
Aktivisch habe ich dann das vermeintliche PPP übersetzt, weil es sich im Passiv komisch anhört.