Woher weiß ich die deutsche Bedeutung von japanischen Kanas?
Hi,
ich fange gerade an japanisch zu lernen (Hiragana, Katakana) und es heißt ja oft das Romanji "überflüssig" sei... Ich habe nun aber das Problem, dass wenn ich ein Zeichen sehe (z.B. コットン =Baumwolle) dann weiß ich ja die verschiedenen Silben: ko tsu to so also kotsutoso. Aber woher weiß ich nun die deutsche Bedeutung? Soll ich jetzt doch die Romanji lernen oder mir immer nur merken wie die unterschiedlichen Wörter aussehen?? Ich bin verwirrt!!
Danke schon mal im Vorraus 🥲
5 Antworten
Erst einmal: Bei コットン ist das ッ ein kleines ッ, kein großes ツ. Es ist dementsprechend kein „tsu“, sondern eher wie eine kleine Pause. (Eigentlich genauer eine Gemination, also quasi eine Verlängerung des nachfolgenden Konsonanten.)
Siehe auch: https://de.wikipedia.org/wiki/Sokuon
Bei Transkription mit lateinischen Buchstaben wird das dementsprechend auch nicht mit „tsu“ transkribiert, sondern der nachfolgende Konsonant wird verdoppelt.
Das ン ist außerdem kein „so“ sondern ein „n“.
Vergleiche:
- Bei ン „n“ gehen die Striche eher von links nach rechts.
- Bei ソ „so“ gehen die Striche eher von oben nach unten.
Dementsprechend wird コットン nicht „kotsutoso“ transkribiert, sondern „kotton“. „kotton“ ist auch deutlich näher an der Aussprache dieses japanischen Wortes dran. Und man kann dann auch besser erkennen, woher das Wort kommt. Die Japaner haben dieses Wort vom englischen Wort „cotton“ übernommen, was ebenfalls Baumwolle heißt. Bei Wörtern, die mit Katakana geschrieben werden, ist es sehr häufig so, dass diese Wörter in Anlehnung an andere Sprachen übernommen worden sind.
============
Nun weiter zu deiner Frage: Nein, du musst nicht die Romaji lernen. Du musst einfach lernen, wie die Katakana gelesen/ausgesprochen werden... コ wird wie „ko“ gesprochen, ッ ist quasi eine kleines Anhalten bzw. eine Konsonantenverlängerung, ト wird wie „to“ gesprochen, ン wird wie „n“ gesprochen.
Aber... Wie du evtl. in meinem vorigen Absatz gemerkt hast... Es kann durchaus hilfreich sein, die Katakana in Romaji transkribieren zu können, da man sich so als Anfänger leichter klar machen kann, wie das Wort dann gelesen/gesprochen wird.
------------
„Aber woher weiß ich nun die deutsche Bedeutung?“
Wie beim Lernen von Sprachen üblich: Lernen! Du musst lernen, welches japanische Wort welche Bedeutung hat. [Wobei es aber, wie in dem von dir genannten Beispiel, auch einige Wörter gibt, welche die Japaner quasi aus anderen Sprachen übernommen haben, und deren Aussprache sie ans japanische angepasst und entsprechend in Katakana aufgeschrieben haben. Dann kann man oftmals über die Aussprache und mit etwas Kenntnis anderer Sprachen (hier: das englische Wort „cotton“) die Bedeutung erraten bzw. sich merken.]
------------
ich fange gerade an japanisch zu lernen (Hiragana, Katakana) und es heißt ja oft das Romanji "überflüssig" sei...
[...]
Soll ich jetzt doch die Romanji lernen oder mir immer nur merken wie die unterschiedlichen Wörter aussehen??
Wenn du später irgendwann flüssig japanisch lesen möchtest, ist es unter Umständen hinderlich, wenn man die Wörter mit Romaji lernt, da man dann nicht einfach das Wort liest, sondern das im Kopf zunächst zu Romaji als Zwischenschritt übersetzt, was zusätzliche Leistung in deinem Gehirn benötigt.
Dementsprechend wird es oftmals empfohlen, weitestgehend auf Romanji (lateinische Buchstaben) zu verzichten.
Aber du musst dich nicht an diese Empfehlung halten. Einem Anfänger können Romanji durchaus helfen. Du solltest dir nur darüber im Klaren sein, dass du dann evtl. nicht so leicht aus dem Anfänger-Stadium rauskommst.
Das ist, wie wenn du lernst mit Krücken zu laufen. Evtl. gewöhnst du dich an die Krücken, und hast Schwierigkeiten, diese dann abzulegen, da es dir am Anfang einfacher erscheint. Aber richtig schnell laufen wirst du mit den Krücken nicht können.
wenn ich ein Zeichen sehe (z.B. コットン =Baumwolle) dann weiß ich ja die verschiedenen Silben: ko tsu to so also kotsutoso. Aber woher weiß ich nun die deutsche Bedeutung?
Wenn du das deutsche „Baumwolle“ siehst, dann weißt du eigentlich auch erstmal nur die Buchstaben: B-a-u-m-w-o-l-l-e. Und woher weißt du nun die Bedeutung? … und genau so funktioniert es dann eben auch mit Kana auf Japanisch.
Ich glaube, dein Denkfehler ist einfach, dass Kana eben keine Bedeutung haben, sondern nur Laute sind.
Du solltest Vokabeln lernen. Japanisch ist keine Geheimschrift, die einfach die selben Worte nutzt und sie nur anders schreibt.
Jedes Kana hat eine bestimmte Aussprache, die ist immer gleich.
コ ist ko, ット ist tto( das ist das kleine ツ, ッ, verlängert den Konsonanten danach), und ン is n. Also ins gesamt "kotton" ausgesprochen. Das kommt aus dem englischen von Cotton und heißt Baumwolle.
Romaji brauchst du nicht wirklich, es reicht wenn du weißt wie man die Kana ausspricht. Aber das wird halt oft in romaji ausgedrückt.
Die deutsche Bedeutung, weißt du indem du Vokabeln lernst...
Heißt das dann, dass die Silben zusammen im er ein englisches Wort bilden?
Ein Lehnwort, kein Richtiges englisches wort. Die Bedeutung ist oft nicht die selbe.
Es gibt auch zum Beispiel ボンベ, Bonbe, vom deutschen wort Bombe, aber das heißt Gaskanister(Deo Dose oder so). Oder コンセント, konsento, das kommt vom englischen wort consent, und bedeutet Steckdose. Oder マンション, manshon, von mansion aus dem englischen, ist ein kleines Apartment.
In diesem Fall ist es „Kotton“, was eine phonetische Wiedergabe des englischen Wortes darstellt. Jemand hat hier bereits die Katakana gezeigt, die wegen Verwechslungsgefahr für Anfänger besonders zu lernen sind. Beim Hiragana sind sie besser zu unterscheiden.
Du meinst von Kanas direkt ins Deutsche lernen, oder?