Wie würdet ihr diesen Sätze übersetzen (Latein)?
1.) Collegi non servato temporis ordine - neque historiam enim compomebam -, sed ut quaeque in manus venerat.
Ich habe (sie) gesammelt, nicht weil ich die zeitliche Reihenfolge bewahrt hatte - denn ich schrieb keine Geschichte - sondern weil jeder einzelne in (meine) Hände kam??
2.) Superest, ut nec te consilii nec me paeniteat obsequii.
Er überlebt, damit ich weder deine Ratschläge noch die Nachgiebigkeit bereue.
1 Antwort
Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Schule, Sprache, Übersetzung
Ich habe (sie) gesammelt, nicht in bewahrter zeitlichen Reihenfolge - denn ich versuchte keine Geschichtsschreibung - sondern wie jeder einzelne in (meine) Hände gekommen war.
Übrig ist / Wichtig ist, dass es weder dich des Ratschlages, noch mich seiner Befolgung reuen soll.