Wie übersetzt man diesen Spruch am besten ins Englische?
Vergiss nie Deine Heimat wo Deine Wiege stand, denn Du findest in der Fremde kein zweites Heimatland.
Vielen Dank für Eure Hilfe.
7 Antworten
ich finde folgendes passt am besten, habe ich auch gesucht :
never forget where your cradle once stood, you will find nothing like it , wherever you look
bin in england großgeworden, genau kann man es nicht übersetzen , aber das trifft es meiner meinung nach am besten :)
Übersetzen tut man den gar nicht. Man sucht nach einem passenden Proverb zum Thema.
Die englischsprachige Bevölerung denkt übrigens nicht so pessimistisch wie unsere deutschen Dichter und Denker. Die sagen einfach:
Home is where the heart is.
Ich versuch's mal gereimt und mit spätromatischer "Vertreibung-aus-dem-Paradies"-Stimmung:
Never forget those pastures
In which your cradle was rocked
As soon as you flew from them
Home is forever blocked
Diese reichlich kitschige Spruch reimt sich auf Englisch natürlich nicht. Übersetzung z.B. : Never forget where you were born because there is is really no home abroad.
Glaub so: Never forget your native country where your cradle stood, because you find away from home no second homeland. Habe es aber von einem Übersetzungsprogramm
Ausserdem stimmt er ja nicht, man kann schon woanders eine Heimat finden. Ich habe vier. Für Heimat (im Sinne des deutschen) gibt es auch nicht wirklich ein eigenes Wort in Englisch.