Wie übersetze ich den Satz:"Wer Schmetterlinge lachen hört,der weiß wie Wolken schmecken " am besten
Der Satz soll auf ein Tshirt zum Geburtstag gedruckt werden und da man kein ö und ß schreiben kann und das komisch aussieht soll er ins englische übersetzt werden.Bin mir nur nicht sicher,wie er richtig lauten muss.Über Antworten würde ich mich sehr freuen,is eilig!
9 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/11_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Kein Mensch wird wissen (wollen), was das heißt. Warum muss dieses Satzungetüm unbedingt auf ein T-Shirt?
Vielleicht geht stattdessen auch ein Button?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Wenn so ein Satz nur eher wörtlich und nicht sinngemäß übersetzt wird, wirkt das IMHO eher lächerlich.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
"Who hears butterflys laugh, know how Clouds taste"
Naja,, find ich jetz nicht so schön iwie ;-)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
okay okay...:-D
hatte meinen letzten Englischunterricht vor 4 Jahren ;-) dacht es klappt noch..
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
he she it, das s muss mit!!!
Who hearS butterflIEs laugh, knowS how Clouds taste
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/11_nmmslarge.png?v=1551279448000)
To hear the laugh of butterflies ...
... is like tasting clouds
... means to know the taste of clouds
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Nachtflug/1444744070_nmmslarge.jpg?v=1444744070000)
Das würde ich nicht übersetzen. Das ist eine Textzeile aus einem deutschsprachigen Lied von Novalis.
wenn dann who hears and knows