Was heißt dieses lateinische Sprichwort übersetzt?
Hallo, ich bräuchte Hilfe beim übersetzen dieses Satzes. Außerdem wie würdet ihr ihn interpretieren?
Nulla unda tam profunda quam vis amoris furibunda.
Danke schonmal im Vorraus!
2 Antworten
Keine Welle (ist) so tief wie die wutschnaubende Kraft der Liebe.
Bei Wellen ist hoch und tief gern mal dasselbe. Vielleicht sollte man sagen:
keine Woge so gewaltig
"wutschschnaubend" ist lautmalerisch und kann auch einfach nur "begeistert" sein, aber im Zweifelsfall auch mal das Gegenteil (bei Eifersucht z. B.)
Versuch einer Deutung: Nichts geht über die Kraft der Liebe.
Klassisch (den Spruch gibt es ja schon lange):
Keine Quelle, so tief und schnelle...
Als der Liebe reissend' Quelle (Internet)
--- ---
Merke: Danke schon mal im Voraus.
Deine Übersetzung ist ja die, die im Internet steht.
Eigentlich ist das aber gar keine "Übersetzung", sondern die Neudichtung eines Übersetzers, der auch noch einen Reim hinkriegen musste.
Okay, verständlich. War halt auf Wikipedia, merke ich mir aber. 👍
„Keine Quelle, so tief und schnelle
Als der Liebe reißend’ Welle.“
Musst so klingen, ist ja ein Sprichwort. LG
Wäre meine Übersetzung auch richtig?