Wie sagt man "whack-a-mole" auf Deutsch?
Ich lerne Deutsch als Fremdsprache.
Wir sagt man das auf Deutsch?
No matter what measures we take, trying to stop minor crimes is like playing whack-a-mole.
Auf Portugiesisch sagt man "Feuer ausmachen", wenn man nur momentan ein Problem löschen, aber später kommt es wieder. Man sagt es so, wenn keine gute und langfristige Lösung gefunden war. Wie sagt man das auf Deutsch?
6 Antworten
erstmal zur Info was Whack-a-Mole ist:
https://www.youtube.com/watch?v=3rCL1yO7hb0
Im Deutschen bevorzugt man die Griechische Sage von Herakles als Bild: "mit der neunköpfigen Schlange kämpfen", angelehnt an Hydra, die Schlange, der für jeden abgetrennten Kopf zwei neue wachsen.
Hallo,
... ist wie gegen Windmühlen kämpfen / wie ein Kampf gegen Windmühlen, ein aussichtsloser Kampf, ein Tropfen auf den heißen Stein - um nur einige Möglichkeiten zu nennen.
Es kommt aber auch immer auf den genauen Kontext an.
AstridDerPu
https://www.dict.cc/englisch-deutsch/whack+a+mole.html
Passen würden z. B.: Notnagel, Übergangslösung (siehe Ashleigh), Tropfen auf den heißen Stein, Sisyphusarbeit (siehe DpB).
Für die am besten passende Lösung ist der Kontext erforderlich.
Gruß, earnest
No matter what measures we take, trying to stop minor crimes is like playing whack-a-mole. = Egal, welche Maßnahmen wir ergreifen, der Versuch, kleinere Verbrechen zu stoppen, ist wie ein Schlag ins Maul.
whack-a-mole= Schlag auf Schlag
whack a mole ...
Wenn durch eine Maßnahme nur ein geringer Effekt erzielt wird, dann kann man sagen: "das ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein".
Bei provisorischen Maßnahmen, die das eigentliche Problem nicht lösen, spricht man auch von "Flickschusterei". (Der kaputte Schuh bekommt nur einen Lederflicken aufgenäht).
Etwas formeller: "Das ist nur ein Notbehelf." - "Das sind nur Notmaßnahmen."