Wie sagt man auf englisch sinngemäß: "mit offenen Karten spielen" oder "mit offenem Visier kämpfen"?
4 Antworten
- to be above board (when ... playing/dealing with people )
- to lay/put all your cards (one's cards) on the table
- to play with open cards
Ich schreibe immer "aboveboard" als ein Wort. ;-)
Ich habe gesehen, dass es sowohl getrennt als auch mit Bindestrich geht.
Ich finde es insesamt klarer als ein Wort, oder mit Bindestrich.
Nur meine AE-Meinung. ;-)
Ja, Kontext würde dabei helfen.
"I'm an open book."
"I lay my hand on the table."
Ich fand das auch ungewöhnlich, hab dann aber im Netz eine ganze Reihe von Google-Treffern bei Eingabe des Ausdrucks gefunden - im übertragenen Sinne wohlgemerkt.
Trotzdem würde ich hier lieber bei Deinen (und meinen) Vorschlägen bleiben.
Was "hand" betrifft:
"hand" heißt hier nicht die Hand am Koerper.
"hand" ist das was du hast, beim Karten-Spielen (zufälligerweise) in der Hand.
Z.B. beim Poker-Spielen hast du eine "hand" von 5 Karten.
Eine der Möglichkeiten:
-to put/lay one's cards on the table
Gruß, earnest
Hier eine sinngemäße Übertragung:
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/mit+offenem+visier+k%C3%A4mpfen
Linguee liefert "fight out in the open". Das ist mir aber zu martialisch.
Kommt auf den Zusammenhang an.
Schau mal hier: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/mit+offenen+karten+spielen.html
Was soll das bitte bedeuten. Ich kenne diese Redewendung nicht (...I lay my hands on your shoulder, ... on you).