Wie sagt man auf englisch sinngemäß: "mit offenen Karten spielen" oder "mit offenem Visier kämpfen"?

4 Antworten

  • to be above board (when ... playing/dealing with people )
  • to lay/put all your cards (one's cards) on the table
  • to play with open cards

Pfiati  26.06.2017, 08:50

Ich schreibe immer "aboveboard" als ein Wort. ;-)

Ich habe gesehen, dass es sowohl getrennt als auch mit Bindestrich geht.

Ich finde es insesamt klarer als ein Wort, oder mit Bindestrich.

Nur meine AE-Meinung. ;-)

0

Ja, Kontext würde dabei helfen.

"I'm an open book."

"I lay my hand on the table."


verreisterNutzer  25.06.2017, 09:23
  • I lay my hand/? on the table?

Was soll das bitte bedeuten. Ich kenne diese Redewendung nicht (...I lay my hands on your shoulder, ... on you). 

3
earnest  25.06.2017, 11:51
@verreisterNutzer

Ich fand das auch ungewöhnlich, hab dann aber im Netz eine ganze Reihe von Google-Treffern bei Eingabe des Ausdrucks gefunden - im übertragenen Sinne wohlgemerkt.

Trotzdem würde ich hier lieber bei Deinen (und meinen) Vorschlägen bleiben.

0
Pfiati  26.06.2017, 08:41

"hand" heißt hier nicht die Hand am Koerper.

"hand" ist das was du hast, beim Karten-Spielen (zufälligerweise) in der Hand.

Z.B. beim Poker-Spielen hast du eine "hand" von 5 Karten.

0

Eine der Möglichkeiten:

-to put/lay one's cards on the table

Gruß, earnest