Wie lautet die Übersetzung von Aug.civ., 2-4?
Hey, ich bräuchte in meinem Latein GK mal Hilfe bei dieser Textstelle: Wenn ihr nicht alles wisst, sondern nur einen Satz davon, würde mir das auch schon weiterhelfen. Vielen Dank schonmal im Voraus :) :
Prius ergo videndum est, quid sit secundum carnem, quid secundum spiritum vivere. Quisquis enim hoc, quod diximus, prima fronte inspicit, potest putare philosophos quidem Epicureos secundum carnem vivere, quia summum bonum hominis in corporis voluptate posuerunt. Stocios autem, qui summum bonum hominis in animo ponunt, secundum spiritum vivere: Quia et hominis animus quid est, nisi spiritus.
Hier noch ein paar Anmerkungen: secundum +Akk.=nach, quisquis= wer auch immer, prima fronte inspicere= nur oberflächlich betrachtren, quidem=nur, summum bonum = das höchste Gut, ponere in= bestimmen als
1 Antwort
Ach, der gute Augustin. Schon lange habe ich ihn nicht mehr übersetzt. Hier daher meine Übersetzung - weil ich heute meinen großzügigen Tag habe! 😁
Grundsätzlich aber gebe ich Miraculix recht, denn wenn du nicht selbst wenigstens zu übersetzen versuchst, kannst du nichts lernen! Und die nächste Klausur kommt bestimmt - und da bist du mit dir und dem Text alleine.
- Zuerst muss man darauf schauen, was es bedeutet, gemäß dem Fleische, (was es bedeutet), gemäß dem Geiste zu leben. Wer nämlich das, was ich zuerst genannt habe, nur oberflächlich betrachtet, kann vermuten, dass nur die epikuräischen Philosophen gemäß dem Fleische leben, weil sie das höchste Gut des Menschen als Lust des Körpers bestimmen; (er kann vermuten,) dass aber die stoischen Philosophen, die das höchste Gut des Menschen als seinen Verstand bestimmen, gemäß dem Geiste leben. Weil ja auch der Verstand des Menschen nichts anderes als Geist ist.
Bleibt gesund und vernünftig!
Arnold