Wie ist es auf Deutsch: Old habits die hard?

5 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Den Sinn des Satzes hast du ja richtig erfasst. Wörtlich klingt es wie üblich recht schief: "Alte Gewohnheiten sterben schwer."

Ich würde sagen: "Alte Gewohnheiten lassen sich (nur) schwer ablegen."

Du hast den Sinn richtig erfasst und earnest hat Dir die entsprechende deutsche Phrase genannt.
Wenn es wörtlicher sein soll, wäre das imho:
"Alte Gewohnheiten lassen sich schlecht ablegen".

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Sprachgefühl, Schule und vor allem Lernen von GF!

Ich würde das wörtlich übersetzen, es ist dann so lakonisch wie der Ursprungstext:

"Alte Gewohnheiten sterben schwer".

Evtl. auch 

"Alte Sitten sterben schwer".

alte gewohnheiten sterben schwer


CocoKiki2  21.06.2016, 18:39

...old soldiers just fade away...lalalalala.

0
earnest  21.06.2016, 18:54
@CocoKiki2

... and old teachers never die. 

They just lose their class.

2

Etwas freier übersetzt:

"Der Tod alter Gewohnheiten ist hart."

Damit meint man, dass man sich alte Gewohnheiten nur schwer wieder abgewöhnen kann. ^^

Ich hoffe, ich konnte dir helfen; wenn du noch Fragen hast, kommentiere einfach. 

LG Willibergi 


adabei  21.06.2016, 20:10

Sagen würdest du das aber nicht wirklich so, oder?

2
Willibergi  21.06.2016, 20:12
@adabei

Nö - aber zumindest grammatikalisch ist es einwandfrei; den Sinn kann man sich ja erschließen. ^^

LG Willibergi

0
adabei  21.06.2016, 20:14
@Willibergi

Ich glaube den Sinn hatte der Fragesteller schon erfasst. Er wollte nur eine adequate Übersetzung ins Deutsche haben. Am besten finde ich wirklich "Der Mensch ist ein Gewohnheitstier." (earnest)

2
Willibergi  21.06.2016, 20:18
@adabei

Das stimmt - seine Übersetzung ist adÄquat. ^^

Nein, im Ernst: Sinn ergibt mein Satz natürlich nicht wirklich, da abstrakte Dinge nicht sterben können. earnest hat da schon den Nagel auf den Kopf getroffen. ;)

LG Willibergi

1