Wie habe ich diese lateinische Sätze übersetzt?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

"Jener hat gesagt, dass er seine Dienste nicht vernachlässigt hat, dass er sich gut um das Gebäude gekümmert hat, aber dass das Landhaus alt war."

_________________________________________________________________________________

"Ego ipse illam villam aedificaveram, mecum creverat." --> "Ich selbst hatte jenes Landhaus erbaut, mit wir war es gewachsen."

__________________________________________________________________________________

Ancillia autem dixit Ennium domi non esse." --> Diesen Satz habe ich auch als ACI übersetzt... : "Die Dienerin hat gesagt, dass Ennius nicht Zuhause war."

Stimmt

__________________________________________________________________________________

Im Hauptsatz steht das Perfekt, und im Nebensatz muss ich also eine Zeit zurücksprinhen - zu Plusquamperfekt, oder?

Nein, wenn im AcI (!) ein Infinitiv Perfekt (fuisse) steht, musst du eine Zeit zurückspringen. Beim Infinitiv Präsens (esse) nimmt man dieselbe Zeitstufe.

__________________________________________________________________________________

Das sieht man an den Stammformen:

neglegere, neglego, neglexi, neglectum = vernachlässigen.

Infinitiv Präs Passiv: neglegi
1. Person Perfekt aktiv = neglexi

peragere, perago, peregi, peractum = zu Ende bringen

Infinitiv Präsens Passiv = peragi
1. Person Perfekt aktiv = peregi

__________________________________________________________________________________

Muss man lernen. Wenn ein "n" dabei ist, ist es das Adjektiv:

RomaNus = römisch

Roma = aus Rom
Romae = in Rom
Romam = nach Rom

LG
MCX

Woher ich das weiß:Berufserfahrung

Faly7 
Beitragsersteller
 05.11.2018, 22:35

"Quid? Non audio te ipsum clamare?" --> "Was? Ich habe nicht gehört, dass du selbst gerufen hast?"

audio ist 1. Pers. Präsens, Aktiv und bedeutet ich höre?

Und clamare ist Infinitiv Präsens Aktiv und bedeutet rufen.

clamare übersetze ich dann auch so im Infinitiv Präsens aktiv.

Ist "gerufen hast" und "habe (nicht) gehört" Präsens? Das ist doch Perfekt Aktiv?

Miraculix84  06.11.2018, 05:34
@Faly7
audio ist 1. Pers. Präsens, Aktiv und bedeutet ich höre?

Richtig!

Und clamare ist Infinitiv Präsens Aktiv und bedeutet rufen.
clamare übersetze ich dann auch so im Infinitiv Präsens aktiv.

Auch richtig

Ist "gerufen hast" und "habe (nicht) gehört" Präsens? Das ist doch Perfekt Aktiv?

Korrekt erkannt. Der Satz wurde falsch übersetzt.

LG
MCX

Faly7 
Beitragsersteller
 06.11.2018, 11:14
@Miraculix84

Wie dann? Ich höre dich nicht selbst hören? Ich dachte, wenn im Satz ein Akkusativ, Infinitiv und ein Kopfverb steht,, dass das dann ein ACI ist?

Miraculix84  06.11.2018, 21:05
@Faly7

Alles richtig erkannt. Ist ein AcI. Bei der Übersetzung wurden falsche Zeiten verwendet.
Korrigiere die Zeiten so, wie du es selbst gefordert hast:

Audio = ich höre
clamare => Gleichzeitigkeit

LG
MCX

Faly7 
Beitragsersteller
 06.11.2018, 21:57
@Miraculix84

"Ich höre nicht, dass du slebst rufst." So?

Willy1729  05.11.2018, 19:39

Wenn da, was jener sagte, auch in der Vergangenheit steht, müßte es dann nicht neglexisse, curavisse und fuisse heißen?

Miraculix84  05.11.2018, 20:00
@Willy1729

Nee, wenn man das Zeitverhältnis streng betrachtet, ist das in Ordnung so. Infinitiv Präsens = Gleichzeitigkeit.

Freilich ist deine Variante mit dem Konjunkiv 1 im Deutschen eleganter, aber da der Fragesteller in der Vergangenheit zahlreiche Fragen zum ZV hatte, habe ich das so stehen lassen und als Erfolg verbucht. :)

LG
MCX

Willy1729  05.11.2018, 20:01
@Miraculix84

Gleichzeitigkeit aus der Sicht des Hauptsatzes, oder?

Zur Zeit, als 'ille' sprach, kümmerte er sich noch um das Gebäude und tat seine Pflicht. So verstehe ich das jedenfalls.

Faly7 
Beitragsersteller
 05.11.2018, 19:36

ach... ja, infinitiv.. oh gott, bin n´bisschen durcheinander gekommen :((

Hallo,

ein wenig holperig.

Für officia nimmst Du besser die Übersetzung Pflichten. Außerdem hast Du Infinitive im Präsens, nicht im Perfekt:

Jener sagte, er vernachlässige nicht seine Pflichten und kümmere sich gut um das Gebäude, aber das Haus sei alt. (Natürlich kannst Du den AcI auch mit sagte, daß...übersetzen).

Den gleichen Tempusfehler hast Du im zweiten Satz gemacht:

Die Dienerin sagte, Ennius sei nicht zu Hause.

Peregi ist Perfekt Aktiv.

Infinitiv Passiv von peragere ist peragi.

Herzliche Grüße,

Willy


Stoahauer  05.11.2018, 19:45

In der Schule wird einem beigebracht, man müsse den Infinitiv Präsens gleichzeitig übersetzen, was ja auch richtig ist. Jedoch ist im Deutschen, wenn im dass-Satz Präsens steht, sowieso die Zeit des Hauptsatzes gemeint. Meine Meinung :), mache das schon immer so und ein Fehler war es noch nie!

Willy1729  05.11.2018, 19:47
@Stoahauer

Mag sein. Ich habe mich von meinem Sprachgefühl leiten lassen.

Willy1729  05.11.2018, 19:53
@Willy1729

Die Gleichzeitigkeit bezieht sich auf die Zeit des Hauptsatzes.

Aus der Sicht von 'ille' war der Vorwurf gegen ihn Gegenwart; deswegen habe ich das Präsens bei der Übersetzung gewählt.

Jener sagte, er habe sich gut gekümmert, würde ja bedeuten, daß das Kümmern aus der Sicht des Sprechers in der Vergangenheit stattgefunden hat; er kümmert sich aber zu der Zeit, als er dies sagt, immer noch.

Je mehr ich darüber nachdenke, desto sicherer bin ich, daß man es im Deutschen mit dem Präsens übersetzen muß.