Wie habe ich diese lateinische Sätze übersetzt?
"Ille dixit se officia sua non neglegere, se aedificium bene curare, sed villam veterem esse." --> "Jener hat gesagt, dass er seine Dienste nicht vernachclässigt hattt, dass er sich gut um das Gebäude gekümmert hatte, aber das die Villa alt war."
"Ego ipse illam villam aedificaveram, mecum creverat." --> "Ich selbst hatte jene Villa erbaut, mit wir war es gewachsen."
"Ancillia autem dixit Ennium domi non esse." --> Diesen Satz habe ich auch als ACI übersetzt... : "Die Dienerin hat gesagt, dass Ennius nicht Zuhause war." --> Im Hauptsatz steht das Perfekt, und im Nebensatz muss ich also eine Zeit zurücksprinhen - zu Plusquamperfekt, oder? Deswegen habe ich hier am ende "war" geschrieben, und auch im ersten Satz...???
Und wieso ist dieses Verb "neglegi" Infinitiv Präsens Passiv und "peregi" 1 . Pers. Perfekt. Sg?ich dachte, beide wären Passiv Infinitive?
Und woher soll ich wissen, ob ich Roma/Romae usw.. mit nach Rom, aus Rom, von Rom, in Rom, römisch... übersetzen soll?
Danke
Danke
2 Antworten
"Jener hat gesagt, dass er seine Dienste nicht vernachlässigt hat, dass er sich gut um das Gebäude gekümmert hat, aber dass das Landhaus alt war."
_________________________________________________________________________________
"Ego ipse illam villam aedificaveram, mecum creverat." --> "Ich selbst hatte jenes Landhaus erbaut, mit wir war es gewachsen."
__________________________________________________________________________________
Ancillia autem dixit Ennium domi non esse." --> Diesen Satz habe ich auch als ACI übersetzt... : "Die Dienerin hat gesagt, dass Ennius nicht Zuhause war."
Stimmt
__________________________________________________________________________________
Im Hauptsatz steht das Perfekt, und im Nebensatz muss ich also eine Zeit zurücksprinhen - zu Plusquamperfekt, oder?
Nein, wenn im AcI (!) ein Infinitiv Perfekt (fuisse) steht, musst du eine Zeit zurückspringen. Beim Infinitiv Präsens (esse) nimmt man dieselbe Zeitstufe.
__________________________________________________________________________________
Das sieht man an den Stammformen:
neglegere, neglego, neglexi, neglectum = vernachlässigen.
Infinitiv Präs Passiv: neglegi
1. Person Perfekt aktiv = neglexi
peragere, perago, peregi, peractum = zu Ende bringen
Infinitiv Präsens Passiv = peragi
1. Person Perfekt aktiv = peregi
__________________________________________________________________________________
Muss man lernen. Wenn ein "n" dabei ist, ist es das Adjektiv:
RomaNus = römisch
Roma = aus Rom
Romae = in Rom
Romam = nach Rom
LG
MCX
audio ist 1. Pers. Präsens, Aktiv und bedeutet ich höre?
Richtig!
Und clamare ist Infinitiv Präsens Aktiv und bedeutet rufen.
clamare übersetze ich dann auch so im Infinitiv Präsens aktiv.
Auch richtig
Ist "gerufen hast" und "habe (nicht) gehört" Präsens? Das ist doch Perfekt Aktiv?
Korrekt erkannt. Der Satz wurde falsch übersetzt.
LG
MCX
Wie dann? Ich höre dich nicht selbst hören? Ich dachte, wenn im Satz ein Akkusativ, Infinitiv und ein Kopfverb steht,, dass das dann ein ACI ist?
Alles richtig erkannt. Ist ein AcI. Bei der Übersetzung wurden falsche Zeiten verwendet.
Korrigiere die Zeiten so, wie du es selbst gefordert hast:
Audio = ich höre
clamare => Gleichzeitigkeit
LG
MCX
Wenn da, was jener sagte, auch in der Vergangenheit steht, müßte es dann nicht neglexisse, curavisse und fuisse heißen?
Nee, wenn man das Zeitverhältnis streng betrachtet, ist das in Ordnung so. Infinitiv Präsens = Gleichzeitigkeit.
Freilich ist deine Variante mit dem Konjunkiv 1 im Deutschen eleganter, aber da der Fragesteller in der Vergangenheit zahlreiche Fragen zum ZV hatte, habe ich das so stehen lassen und als Erfolg verbucht. :)
LG
MCX
Gleichzeitigkeit aus der Sicht des Hauptsatzes, oder?
Zur Zeit, als 'ille' sprach, kümmerte er sich noch um das Gebäude und tat seine Pflicht. So verstehe ich das jedenfalls.
ach... ja, infinitiv.. oh gott, bin n´bisschen durcheinander gekommen :((
Hallo,
ein wenig holperig.
Für officia nimmst Du besser die Übersetzung Pflichten. Außerdem hast Du Infinitive im Präsens, nicht im Perfekt:
Jener sagte, er vernachlässige nicht seine Pflichten und kümmere sich gut um das Gebäude, aber das Haus sei alt. (Natürlich kannst Du den AcI auch mit sagte, daß...übersetzen).
Den gleichen Tempusfehler hast Du im zweiten Satz gemacht:
Die Dienerin sagte, Ennius sei nicht zu Hause.
Peregi ist Perfekt Aktiv.
Infinitiv Passiv von peragere ist peragi.
Herzliche Grüße,
Willy
In der Schule wird einem beigebracht, man müsse den Infinitiv Präsens gleichzeitig übersetzen, was ja auch richtig ist. Jedoch ist im Deutschen, wenn im dass-Satz Präsens steht, sowieso die Zeit des Hauptsatzes gemeint. Meine Meinung :), mache das schon immer so und ein Fehler war es noch nie!
Mag sein. Ich habe mich von meinem Sprachgefühl leiten lassen.
Die Gleichzeitigkeit bezieht sich auf die Zeit des Hauptsatzes.
Aus der Sicht von 'ille' war der Vorwurf gegen ihn Gegenwart; deswegen habe ich das Präsens bei der Übersetzung gewählt.
Jener sagte, er habe sich gut gekümmert, würde ja bedeuten, daß das Kümmern aus der Sicht des Sprechers in der Vergangenheit stattgefunden hat; er kümmert sich aber zu der Zeit, als er dies sagt, immer noch.
Je mehr ich darüber nachdenke, desto sicherer bin ich, daß man es im Deutschen mit dem Präsens übersetzen muß.
"Quid? Non audio te ipsum clamare?" --> "Was? Ich habe nicht gehört, dass du selbst gerufen hast?"
audio ist 1. Pers. Präsens, Aktiv und bedeutet ich höre?
Und clamare ist Infinitiv Präsens Aktiv und bedeutet rufen.
clamare übersetze ich dann auch so im Infinitiv Präsens aktiv.
Ist "gerufen hast" und "habe (nicht) gehört" Präsens? Das ist doch Perfekt Aktiv?