Wie entstand die Redewendung : "I dare you!"?

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

to dare heißt nicht nur 'wagen', 'sich getrauen'.

to dare somebody heißt ja "jemanden herausfordern", daher ist "I dare you" etwa "ich fordere dich heraus, das zu tun" ( allerdings mit dem gedachten Zusatz "zeig's, wenn du dich traust", oder "ich wette, du traust dich nicht") .

Zu den zahlreichen Verwendungen von dare sieh hier: dict.cc -dare


Koschutnig  16.04.2023, 12:17

Bei PONS findet man zur Bedeutung "herausfordern" das:

  • to dare sb [to do sth] - jdn herausfordern[, etw zu tun]
  • I dare you! - trau dich!
  • I dare you to ask him to dance - ich wette, dass du dich nicht traust, ihn zum Tanzen aufzufordern

Pons.//englisch-deutsch/dare

0
a) Welche Rolle spielte das Subjekt "I" einst darin?

Die selbe wie heute.

b) Wie ist die deutsche Entsprechung "Du traust dich ja nicht!" zu verstehen?

Das ist einfach eine sehr seltsame Übersetzung. "Ich fordere dich heraus" wäre hier besser. Eine genaue deutsche Entsprechung gibt es schlicht nicht.


Bonzo240195 
Beitragsersteller
 15.04.2023, 18:52

Vielleicht ist das "Du traust dich (ja doch) nicht!" nur implizit gedacht,wie die anderen schon geschrieben haben,danke.

0
Koschutnig  16.04.2023, 12:19
@Bonzo240195

Bei PONS findet man zur Bedeutung "herausfordern" das:

  • to dare sb [to do sth] - jdn herausfordern[, etw zu tun]
  • I dare you! - trau dich!
  • I dare you to ask him to dance - ich wette, dass du dich nicht traust, ihn zum Tanzen aufzufordern

Pons.//englisch-deutsch/dare

1

„to dare“ ist hier transitiv, you ist das Akkusativobjekt. Warum sollte daher der Satz nicht mit „I“ beginnen?


Bonzo240195 
Beitragsersteller
 15.04.2023, 18:53

Ja,nach Erforschung dessen,ist es jetzt klarer,danke.q

0