Wie ähnlich sind Portugiesisch und Spanisch?

5 Antworten

nicht so wirklich.

Viele Worte haben zwar eine ähnliche Herkunft "span. piedra, port. pedra = dt. Stein), das bringt einen aber nicht wirklich weiter. Bei einem geschriebenen Text versteht der Spanier wenn er was Portugiesisches liest vielleicht noch so annähernd, um was es gehen könnte. Aber wenns gesprochen wird, dann ist Ende. Das ist zu verschieden für ne Konversation.

Andersrum gehts etwas besser, die Portugiesen verstehen die Spanier so halbwegs auf niederem Niveau

Die Sprachen klingen überhaupt nicht ähnlich.

Lediglich beim Schreiben. Ich bin Spanisch Muttersprachler und kann bspw. Italienisch gesprochen besser verstehen als Portugiesisch. Portugiesisch hat in der Aussprache mehr Parallelen zu Französisch als zu Spanisch.

Welche nun schwerer zu lernen ist, hängt davon ab was deine Muttersprache ist. Italienisch, Französisch & Rumänisch Muttersprachler werden es einfacher haben Spanisch oder Portugiesisch zu lernen als andere Muttersprachler, da diese Sprachen mit Spanisch und Portugiesisch eng verwandt sind (wobei Rumänisch da eher so ein kleiner Außenseiter ist).


JojovonDracas 
Beitragsersteller
 30.09.2023, 21:17

Und wie steht das bei englischen Muttersprachlern zum Beispiel? Oder deutschen? Und warum ausgerechnet rumänisch? Französisch verstehe ich ja noch und Italieisch würde ich raten wegen Latinischen Wurzeln aber warum rumänisch? Das liegt doch auf der anderen Seite von Europa😅

mirodesu  10.10.2023, 18:52
@JojovonDracas

Schau dir dochmal Beispiele zu Rumänisch an. Konnte Parallelen zu Latein etwas feststellen. Außerdem hab ich gelesen, dass Rumänisch einfach vom selben Sprachzweig wie Italienisch kommt. Recherchier ein wenig mal dazu, ist tatsächlich ganz spannend und deine Fragen werden da sicherlich beantwortet. :) Und weil ich Spanisch als Deutscher gerade lerne, ja ist schon relativ schwer. Es fühlt sich eigentlich ähnlich an wie das Lernen von Englisch, bisher, glaub aber da kommt noch ein bisschen was anderes auf mich zu xD. Allein die Artikel sind im Spanischen anders, was für mich bisher etwas gewöhnungsbedürftig ist. Dafür sind die Artikel bei vielen Wörtern zum Glück regelmäßig, also klar erkennbar.

Ich kann beide Sprachen.

Sie sind untereinander nicht verständlich. Für mich klingen sie auch völlig anders. Spanisch wird normalerweise sehr klar ausgesprochen, während Portugiesisch eher genuschelt klingt.

Der große Unterschied ist daß Spanisch praktisch keine Dialekte besitzt. Es gibt nur einige unterschiedliche Betonungen und ganz wenige lokale Ausdrücke. Jeder Spanischsprachige kann jeden anderen Spanischsprachigen verstehen. Auch z.B. aus dem Afrikanischen Land Ecuatorial Guinea.

Während Portugiesische Dialekte oft so unterschiedlich sind, daß sie nicht verstanden werden. Ich habe Portugiesisch in Recife (Nordosten von Brasilien) gelernt, aber z.B. in Sao Paulo verstehe ich fast kein Wort. Und ich habe zwei potugiesische Freundinnen, eine aus Porto im Norden und eine aus Lagos im Süden. Die sprechen Englisch miteinander. Oder sie verwenden mich als Dolmetscher, da ich mich an beide Dialekte gewöhnt habe.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Journalist/Reiseleiter in ganz Südamerika

Vielleicht etwa wie Deutsch und Holländisch. Ich hatte etwas Spanisch gelernt, und aus Interesse mal eine Portugiesische Wikipedia-Seite gelesen, und das meiste verstanden (vor allem den Sinn).

Beim gesprochenen Portugiesisch ist das etwas anders, die Portugiesen haben Nasal-Laute wie die Franzosen (nicht ganz so extrem), und Laute wie "Sch" oder "Sh" meine ich, die es im Spanischen so nicht gibt.

Noch ein Beispiel, die Spanier:Innen sagen zu den Monaten Juni und Juli auf Spanisch:

"Junio" /"Julio" das J gesprochen wie ein hartes "Ch" in "nach". Also gesprochen: "Chunio", "Chulio".

Die Portugiesen sprechen das J wie in "Job", also "Junio"/"Julio" klingt auf Portugiesisch wie "Dschunio"/"Dschulio".

Das Portugiesische dürfte von der Ausprache schwieriger zu lernen sein für Deutsche/Österreicher:Innen/Schweizer:Innen.

Die Spanische Grammatik ist recht simpel und logisch. Die Spanische Aussprache kommt Deutschen Muttersprachler:Innen eher entgegen.

Portugiesisch ist schwerer, weil viel nasaliert und verschluckt wird. Und die grammatik lehnt sich eher an das französische Niveau an. Es klingt eher nach russisch als nach spanisch

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung