Wer kann mir helfen einen Satz von deutsch in elbische Schriftzeichen zu übersetzen.?
Hallo. Ich möchte einen Satz von deutsch in elbische Schriftzeichen übersetzen. Quasi in die Symbole die man aus dem Film Herr der ringe auf dem Ring sehen kann. Dies ist mir sehr wichtig und es sollte natürlich dann auch korrekt übersetzt übersetzt sein und nicht Unsinn sein. Den Satz den ich gerne hätte heißt, " für immer in meinem Herzen " und den Namen Stephan auch. Ich danke euch
2 Antworten
Relativ unproblematisch. Alle Vokale kurz, für Z schreibe ich entsprechend der Aussprache TS und die üblichen Sachen eben. Bei Unklarheit nachfragen (ich komme aber erst wieder morgen ans Net).
Für das ST in Stephan brauchen wir ein SCH. Das kommt in elbischen Sprachen nicht vor, aber ich kann es aus der Ringinschrift klauen (offenbar eine „Ergänzung“ für die Sprachen, die es brauchen).
Ist vielleiht eine Marotte von mir, aber aus meinem Mund klingt das R in Herzen stärker als in verzeihen.
ich dachte es kommt eher darauf an zu welcher Silbe das R gehört.
Hallo indiachinacook,
da du dich so gut auskennst - wärest du so nett und würdest mir den Satz "für immer in unseren Herzen" übersetzen? Ist für eine Grabinschrift. Ganz lieben Dank!!!
Nun ganz so einfach ist es nicht. Tengwar, die elbischen Schriftzeichen, sind eine Lautschrift. Das ph in Stephan wird ja zum Beispiel wie f gesprochen. In Tengwar müsste man dann also Schdefan oder Schtefan schreiben. Alle Informationen, wie du es richtige machen kannst, findest du auf folgender Seite:
http://www.cinga.ch/langmaking/DTM/dtm.html
Du müsstest den Satz erst mal in internationale Lautschrift übersetzen, dann kannst du ihn recht einfach in Tengwar transkripieren.
Ich hätte das ja anders geschrieben. Zum Beispiel das r bei Herzen müsste das gleiche sein, wie bei für oder immer, da es ja ebenfalls am Silbenende steht Her - zen.
Dieses r, dass wir ein y aussieht, wird eigentlich nur für einen Silbenanfang verwendet, wie rein, Ra - be.