Was würde "innerstädtischer Kräutergarten" auf Latein bedeuten?
Oder städtischer Kräutergarten /Apothekergarten.
Vielen Dank für eure Antworten
1 Antwort
Hallo,
eine spannende Frage. Ich würde "innerstädtischer Kräutergarten" wie folgt übersetzen: hortus herbarum media in urbe situs (wörtlich: Garten der Kräuter mitten in der Stadt gelegen).
Das mag zwar umständlich erscheinen, ist aber eine typisch lateinische Formulierung - vor allem mit dem Zusatz "situs" (= gelegen), auf dem wir im Deutschen wohl eher verzichten würden. Aber dieser Zusatz erfüllt die Funktion die Zusammengehörigkeit der Wörter zwischen "hortus" und "situs" zu kennzeichnen.
Eine mögliche Alternative: hortus herbarum urbanus ("städtischer Garten der Kräuter"). Ich würde jedoch die Verwendung des ersten Vorschlags empfehlen, zumal das "inner-" bei städtisch sonst verloren geht.
LG
Ich würde eher die Verkleinerung, also hortulus, nehmen, weil Kräutergärten meist klein sind.