Wenn man bedenkt, dass "hardly" neben "kaum" auch die Übersetzung "schwerlich" haben kann, haben "hard" und "hardly " dann Schnittpunkte? (Deutsch auch)?
Danke.
3 Antworten
"kaum" und "schwerlich" bedeutet dasselbe. Ich kann es kaum (schwerlich) glauben - I can hardly believe it.
He works hard - Er arbeitet hart.
Es gibt also keine "Schnittstelle ".
Naja, wenn man versucht, einen Elefanten hochzuheben, wird man feststellen, dass das kaum bis gar nicht möglich ist.
Also, ja. Schwere im Sinne von Gewicht, im Sinne von Schwierigkeit und im Sinne von beschränkter Möglichkeit hängen zusammen. Sowohl im deutschen als auch im englischen.
Hallo
Wortwörtlich finde ich so keine Übereinstimmung, umgekehrt jedoch schon. Das Gegenteil von hart, ist nicht bloss weich, sondern auch flüssig.
Wenn etwas flüssig ist, fliessend, funktioniert es prächtig.
LG
War die Frage nicht; ob es sowas wie "hardly" auch im Bezug auf Härte, im Deutschen gibt? So habe ich die Frage verstanden. Kannst du sie mir genauer erklären?
Das meine ich nicht.