Welche Erfahrungen habt Ihr mit Übersetzern gemacht?

4 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

der beste Übersetzer ist immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt und dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

Es gibt keine guten online Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw., weil:

• Sprache lebendig ist und sich ändert

• die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

• Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben.

• maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

• maschinelle Übersetzer nicht "zwischen den Zeilen lesen können"

• maschinelle Übersetzer weder die Grammatik

• noch die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache berücksichtigen.

Deshalb können maschinelle Übersetzungen höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Langenscheidt, Pons, Collins, etc.) oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen.

Was natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraussetzt.

:-) AstridDerPu

PS: Übersetzer aus Fleisch und Blut findest du über die gelben Seiten,
beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (bdue.de) und
beim Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ) (literaturuebersetzer.de)

und online bei proz.com, Translator´s Café und TraduGuide (da findet man auch die, die weder in den Gelben Seiten noch im BdÜ sein wollen und/oder nicht in Deutschland sind)

Schöne Beispiele, die der Google Übeltrottel verzapft hat:

Treten Sie doch bitte ein. - If you but please a.
Immer rein in die gute Stube. - Always clean in the parlor.
Essen Hunde gern Würstchen? - Eating Dogs like sausages.
Du hättest mich ruhig mitnehmen können. - You could take me calm.

Der Vatikan schickte einen Vertreter zu den Verhandlungen - The Vatican sent a travelling salesman to the negotiations.

Passierte Tomaten - happened tomatoes

Danke Bswss, earnest und Pangaea

Ein Online-Übersetzungsprogramm hat mir eine Passage aus einer Belehrung über die Rechte eines Beschuldigten "übersetzt": - abgerufen von der Polizei Offizier Wangenabstrich, Gele ist es wichtig, und es gibt keine Bedenken, dass ausländische Trauer des Verdächtigen gesundheitlichen oder anderen Personen (Kunst . 74 §2 des Kodex) - "Kunst" war unser §, abgekürzt "art." und § war der Absatz, der engl "para" abgekürzt wird!

Koschutnig


AstridDerPu  03.08.2015, 18:04

Schön, dass dir meine Antwort gefallen hat und danke für das Sternchen!

AstridDerPu

0

Im geschäftlichen Bereich haben wir gute Erfahrung mit dem Übersetzungsbüro www.Lennon.de gemacht - soweit ich weiß arbeiten die auch bundesweit

Eine gewisse Qualitätsgarantie hast du, wenn du vereidigte Übersetzer beauftragst. Die findest du mit den Suchbegriffen "Justiz" und "Dolmetscher". Von der Seite aus kannst du dich durchklicken bis Dortmund, gewünschtes Sprachenpaar, Übersetzer (nicht Dolmetscher). Vorsicht vor "Übersetzungsbüros" bzw. Agenturen, die geben den Auftrag an den billigsten Unterauftragnehmer weiter und behalten 60% vom Honorar für sich. Lieber direkt zum Übersetzer gehen, da sind die guten, beeidigten nicht teurer als die Agenturen!

hallo CrazyStudy - meine erste Wahl in Düsseldorf wäre

https://www.lingua-world.de/unternehmen/bueros/uebersetzungsbuero-duesseldorf.htm

Aber ob und wie gut ein Übersetzer ist, liegt an deinen Bedürfnissen: Wenn du zB einen Fachtext hast, dann muß der Übersetzer 1. immer das Original in seine Muttersprache übersetzen (also zB der Brite übersetzt immer in seine Muttersprache) 2. er muß das Fach, von dem der Text handelt, gründlich beherrschen, im Idealfall studiert haben.