Welche Bibel soll ich kaufen?

Freidenkerr  23.12.2022, 23:55

Willst du die Bibel in papierform oder (auch) in elektronischen Form als App für den Computer ?

speedwag0n 
Beitragsersteller
 24.12.2022, 18:46

Papierform

8 Antworten

Meine Antwort soll dir dazu dienen einen gewissen Überblick über die verschiedenen Bibelübersetzungen zu bekommen. Dabei gehe ich natürlich auch konkret auf deine Frage ein.

Zunächst einmal:

Es gibt für das neue Testament der Bibel zwei Grundtexte. Zum einen den kritischen Text (auch als "Nestlé Aland" bezeichnet) und zum anderen den altgriechischen "textus receptus".

Je nach dem welche deutsche Bibelübersetzung man liest, wird dort im neuen Testament entweder auf den Grundtext des altgriechischen "textus receptus" (die älteste hier berücksichtigte Handschrift ist aus dem Jahre 1516 von Erasmus von Rotterdamm) oder den kritischen Text zurückgegriffen.

Auch für das alte Testament wird hauptsächlich auf zwei Grundtexte zurückgegriffen. Entweder auf den masoretischen Text (der auf hebräisch und zum Teil aramäisch verfasst ist) oder auf die altgriechische Septuaginta.

Das so erstmal als grobes Grundlagenwissen für dich.

Was nun die deutschen Bibelübersetzungen angeht, gibt es entweder die wortgetreuen Übersetzungen (woran du ja auch interessiert bist), die ihr Augenmerk besonders darauf legen, dass sie den jeweils zugrunde liegenden Text möglichst wortgetreu übersetzen

oder

die sogenannten kommunikativen Übersetzungen, die darauf bedacht sind die Bibel möglichst für jedermann inhaltlich verständlich zu übersetzen.

Dann gibt es leider auch noch aus meiner Sicht eigenwillige Übersetzungen (wie z.B. die NWÜ der Zeugen Jehovas), wo man dann aus meiner Sicht an einigen Stellen schon wirklich von einer grundlegenden Veränderung der Botschaft sprechen kann.

Als möglichst wortgetreue Bibelübersetzung, empfehle ich dir am besten entweder die "Schlachter2000"-Übersetzung

(basierend auf dem masoretischen Text für das alte Testament und den "textus receptus" für das neue Testament)

oder die "Elberfelder Bibel"

(basierend auf dem masoretischen Text für das alte Testament und den "kritischen Text" für das neue Testament).

Ich persönlich bevorzuge die "Schlachter2000"-Übersetzung, weil sie im neuen Testament auf den "textus receptus" basiert. Es ist aus meiner Sicht der zuverlässigere Grundtext. Beide Grundtexte unterscheiden sich aber nur an sehr wenigen Stellen und erfüllen aus meiner Sicht beide das Ziel, dass die Bibel erfüllen soll (uns Gott zu offenbaren).

Wenn du auch an einer möglichst gut verständlichen Übersetzung interessiert sein solltest, so würde ich dir da die "Hoffnung-für-Alle"-Übersetzung oder die "Gute Nachricht Bibel" empfehlen.

Ein guten Kompromiss zwischen Worttreue und einfacher Verständlichkeit würde aus meiner Sicht die "Neue-Evangelistische-Übersetzung" bieten.

Ich hoffe, dass ich dir mit meiner Antwort weiterhelfen konnte und dir einen gewissen Überblick geben konnte.

Liebe Grüße!

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Bibelstudium, pers. Beziehung mit Gott, freievang. Gemeinde
Welche Bibel soll ich kaufen?

Warum nicht erst einmal auf Seiten wie bibleserver.com selbst vergleichen und dann danach aussuchen, was man selbst am besten versteht?

Am besten wäre eine Bibel, die möglichst groß ist und möglichst genau ist.

Ich weiß nicht, was Du mit möglichst groß meinst. Meinst Du den Umfang der Schriften? Meinst Du das Format ob in etwa A5 oder vielleicht sogar A4? Meinst Du die Größe der Buchstaben im Text? Ich weiß es nicht. Ich weiß nur, dass sich die Bibelübersetzungen, schon bei den 12 deutschsprachigen auf bibleserver.com schon on der Anzahl enthaltener Schriften unterscheiden. Was die Textgröße angeht, kann man die da Abhängig von Zoom und der Größe des Monitors beeinflussen.

Wie sich ebenfalls aus den 12 auf bibleserver.com enthaltenen Übersetzungen erkennen lässt, sofern in der jeweiligen Übersetzung die entsprechende Schrift enthalten ist, dass trotz unterschiedlicher Wortlaute der Sinn trotzdem identisch ist. Es gibt davon abweichende Übersetzungen, wo auch der Sinn ein anderer ist, so etwa die NWÜ der ZJ, die ich aber eher als ein Propagandawerk zum Zwecke derer Lehre sehe und daher für nicht empfehlenswert, weshalb ich auch verstehen und begrüßen kann, dass diese auf bibleserver.com nicht zu finden ist.

Gute Nachricht, Hoffnung für alle - oder auch die Neue-Welt-Übersetzung" der Zeugen, die es gratis zum Herunterladen auf der Webseite gibt.

Meines Wissens gibt es überhaupt keine deutschsprachige orthodoxe Bibel, die leicht und für alle am Markt verfügbar ist. Die katholische Einheitsübersetzung kommt den Orthodoxen am nächsten ran.

66 Bücher haben Protestanten in ihrer Bibel, 73 haben Katholiken, Orthodoxe bzw. Altorientalische Kirchen verwenden weitere Bücher aus dem Kanon der Septuaginta (betrifft nur das Alte Testament).

Wenn man alle Bücher der Septuaginta (Altes Testament) auf Deutsch haben will:

https://www.amazon.de/dp/3438051222

Die Evangelien als deutschsprachige Übersetzung aus dem verbindlichen griechischen Text des Ökumenischen Patriarchats von 1904:

https://www.amazon.de/dp/3438055112

Mehr als 66 Bücher haben:

  • katholische Einheitsübersetzung 2016 (EU)
  • Lutherbibel 2017 (LUT)
  • Gute Nachricht Bibel 2018 (GNB)
  • Menge Bibel (MENG)

Kann man alle hier online lesen:

https://www.bibleserver.com/EU/1.Mose1

Manchmal zählt das 6. Baruch-Kapitel als eigenes Buch: Brief des Jeremias

Den Protestanten fehlen für gewöhnlich:

  • Tobit (katholische, äthiopische, orthodoxe Bibel),
  • Baruch (katholische, äthiopische, orthodoxe Bibel),
  • Judit (katholische, äthiopische, orthodoxe Bibel),
  • Jesus Sirach (katholische, äthiopische, orthodoxe Bibel),
  • 1. und 2. Makkabäer (katholische, äthiopische, orthodoxe Bibel),
  • 3. Makkabäer (äthiopische, orthodoxe Bibel),
  • Weisheit Salomos (katholische, äthiopische, orthodoxe Bibel)
  • Zusätze zu Daniel (katholische, orthodoxe Bibel)
  • Zusätze zu Ester (katholische, orthodoxe Bibel)
  • 3. Buch Esra (orthodoxe, äthiopische Bibeln)

Da sie aber nicht auf ein hebräisches oder aramäisches Original zurückgehen, tragen sie die Bezeichnung deuterokanonisch.

Martin Luther hat die katholischen Spätschriften unter dem Titel Apokryphen ("verborgene Schriften") zwischen Altes und Neues Testament gestellt. Er hielt sie zwar nicht für so wichtig wie die anderen biblischen Bücher, aber doch für "nützlich und gut zu lesen".

Die Äthiopische Kirche hat zusätzlich Henoch, 4. Esra und 3. Makkabäer.

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Liste_biblischer_B%C3%BCcher

Falls du eine leicht verständliche Übersetzung suchst: Die BasisBibel hat relativ kurze Sätze mit wenig Schachtelsätzen:

gut lesbare Bibelübersetzung insbesondere zur Erstbegegnung mit der Bibel und im Bereich der Arbeit mit Kindern, Konfirmanden und Jugendlichen“.

https://de.wikipedia.org/wiki/BasisBibel

Hier online lesen:

https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/lesen/BB/MAT.1/Matth%C3%A4us-1