Was ist der Unterschied zwischen "claim" und "pretend", wenn man "behaupten" meint?
Kontext:
"John Biden is pretending to care for the protection of the USA!" klagte Donald Trump.
Der Mitarbeiter der ARD übersetzte to pretend mit behaupten.
Das dachte ich früher AUCH immer. Aber a) kann pretend ja auch non-verbal sein(ich simuliere heulend einen Lauf an der Stirn, um meine Gehaltserhöhung zu erbetteln, u.a. als Beispiel) und b) existiert ja auch noch to claim.
3 Antworten
"to pretend" impliziert eigentlich, dass das, was behauptet oder imitiert wird, eigentlich nicht wahr ist. Bei "to claim" kann das auch der Fall sein, es ist allerdings eher eine allgemeine Wiedergabe einer Aussage einer anderen Person. Die Übersetzung finde ich ein wenig seltsam, wenn da nicht noch mehr dazugehört (beispielsweise ein "nur behaupten", wodurch der Wahrheitsgehalt der Aussage wieder infrage gestellt wird).
Während "claim" ein neutrales "behaupten"( "erklären") ist,
wird" pretend" am besten wiedergegeben durch "vorgeben"(also "behaupten + angeblich")
Ich würde sagen präziser ist "to pretend" als "so tun, als ob", "claim" hingegen eine Tatsachenbehauptung.
Denke ich auch. Allerdings müsste man wissen, wie dieses "pretend" in den Augen von D. Trump aussieht. Also ob es eher handlungsbasiert ist, oder durch Worte. Ich hasse Trump.
Ich denke schon, dass er meint was er sagt, also in dem Kontext "Biden tut, als ob..." hier die richtige Übersetzung ist. "Behauptet" könnte man im Deutschen da schon auch sagen, ist nur etwas unpräziser.
Wo ist der semantische Unterschied?