Was heißt Wo wohnst du auf Japanisch?
Ich bringe mir selbst ein bisschen Japanisch bei und weil ich den Google Übersetzer bei Fragen und Sätzen nicht über den Weg traue wollte ich hier Mal nachfragen :)
Danke im voraus
5 Antworten
Der einzige sinnvolle Nutzen von Übersetzungsangeboten im Internet ist die lockere Überprüfung von unbekannten Phrasen oder Wörtern (bei denen man sich nicht sicher ist), wenn man beide (!!) Sprachen so gut kann, dass man diese Angebote überhaupt gar nicht bräuchte; und selbst dann gibt es bessere Möglichkeiten, wie Wörterbücher und Grammatiken. Warum Google und Co. beim Thema Sprache und Sprachenlernen immer, immer wieder angeführt werden müssen, ist ein absolutes Rätsel.
Und natürlich kannst du Google hier nicht trauen; nicht, weil dieses Angebot allgemein fraglich ist, sondern weil du nicht die Fähigkeit hast das Ganze zu überprüfen. Wer nicht selbst überprüfen kann, muss sich auf andere verlassen können und das kann man nur, wenn diese anderen ihr Wissen und ihre Fähigkeiten mit Garantien untermauern können. Das kann der zertifizierte oder sogar vereidigte Übersetzer sein, der ausgebildete Sprachlehrer, derjenige mit langer Sprachlernerfahrung oder auch der Muttersprachler. Da muss man dann sehen, wem man am meisten vertrauen kann.
Den Satz ‚Wo wohnst du?‘ oder auch ‚Wo wohnen Sie?‘ wird man in der ersten oder zweiten Japanischstunde als festgelegte Phrase gezeigt bekommen, weil er grammatikalisch sehr anspruchsvoll ist und erst sehr viel später korrekt analysiert werden kann.
An dieser Stelle wird man nur die formelle Form lernen können, da bei der informellen Form viele Faktoren (Geschlecht des Sprechers, Beziehung zum Gesprächspartner) den Satz beeinflussen können. Die formelle Form ist relativ neutral und kann gegenüber jeder Person verwendet werden, ohne unhöflich zu wirken.
どこに すんで いますか。 wird die Fragevariante sein, die man zuerst kennenlernt.
◯○に すんで います。 ist die entsprechende Antwort darauf. An dieser Stelle wird man nur mit einem Land oder einer Stadt als Wohnort antworten können. Ländernamen muss man auswendig lernen, ebenso wie große und wichtige Städtenamen. Kleinere Städte wird man von der Aussprache her japanisieren müssen. Das kann man gegebenenfalls auch nachschlagen, hier reicht es aber die Lehrkraft nach einer geeigneten Variante zu fragen, die man dann einfach hinnehmen muss.
Irgendwas mit doko und anata, weil doko "weil" heißt und anata heißt "du". Das weiß ich xD
Hast du insta oder so? Bist mir irgendwie symphatisch haha 😂:-D
Ich habe grundsätzlich nichts dagegen aber hier bekomme ich keine Benachrichtigungen wenn ich die App schließe idk why XD
Ich heiße auf insta foxi_plays_yt
> Doko ni sunde imasu ka.
https://tatoeba.org/deu/sentences/search?query=wo+wohnst+du&from=deu&to=jpn
どこに住んでいますか。
https://tatoeba.org/deu/sentences/search?query=wo+wohnst+du&from=deu&to=jpn
Hier kannst du Japanisch lernen bis zum Abwinken!
Der Fragesteller hat das Wort "du" in dem Satz verwendet, den er übersetzt haben will. Der Satz "Doko ni sunde imasu ka", wie Du ihn vorgeschlagen hast, ist dazu etwas zu höflich, finde ich. Doko ni sunde iru no? wäre passender. Was meinst Du?
Aha. Tatoeba.org habe ich mir noch nicht im Detail angeschaut, aber im Prinzip bin ich einer Meinung mit M1603: Der Fragesteller braucht eine qualifizierte Lehrkraft, um gut Japanisch lernen zu können. Ich habe selber seinerzeit so gelernt. Ich weiß nicht, wie es ist, alleine zu lernen. Aber ich stelle mir vor, dass man sich dann viele Fehler einlernt. Außerdem ist eine Sprache etwas Kommunikatives. Man soll immer üben, etwas dem anderen, in der Sprache, die man lernen will, mitzuteilen. Das ist wichtig.
Wie Tamtamy schon richtig schrieb: どこに住んでいますか?(doko ni sundeimasu ka?) oder etwas informeller: どこに住んでいる(か)? (doko ni sundeiru [ka]?). Viel Spaß noch mit dem Japanischlernen :)
"どこに住んでいますか?" ist schon eine perfekte Übersetzung für "Wo wohnst du?".
So würde aber kaum ein Japaner nach der derzeitigen Adresse, dem ständigen Wohnsitz des Gesprächspartners fragen, weil der Ausdruck irgendwie nach einer polizeilichen Befragung klingt.
Üblicherweise fragt man eher: "Ie/Uchi wa doko (desu ka)?" (= "Wo ist deine Wohnung?"), oder viel höflicher "O-sumai wa dochira desu ka?" (= "Wo ist Ihre Wohnung?").
In einem bekannten Kinderlied "Inu no omawari-san" (= "Wachtmeister Hund") fragt der Hund ein verirrtes Kätzchen nach seiner Adresse dennoch ganz normal und freundlich: "Anata no o-uchi wa doko desu ka?":
https://www.youtube.com/watch?v=mNKDPKEank8
MfG :-)
Mir hat mal jemand in Japan gesagt, dass die desu -masu Form dem deutschen per Sie entspricht, während die höflichkeitsneutralen Formen, wie -ru, -ku etc. dem deutschen per Du entspricht. Das widerspricht Deiner Antwort.
Du hast die jap. Sprache studiert und weißt schon, dass der Gebrauch der dt. Pronomen der 2. Person (du/Sie) mit der Wahl der Aussagemodi der jap. Verben (kaku/kaki masu), andererseits mit der Wahl der Höflichkeitsformen der jap. Verben (kaku/kakareru, o-kaki ni naru) nicht so viel zu tun hat. Du kannst wohl genau unterscheiden:
1. kaku
2. kaki masu
3. o-kaki ni naru
4. o-kaki ni nari masu
Dazu kommt noch, dass der Höflichkeitsgrad der jap. Sprache mit dem Intimitätsgrad der deutschen Sprache (du/Sie) nicht immer übereinstimmt. Vergleiche bitte die Sätze:
1. Tegami, kaku ka? Schreiben Sie einen Brief? (Gefängniswärter gegenüber einem Häftling)
2. Tegami, kaki masu ka? Schreibst du einen Brief? (Enkel gegenüber seiner Oma)
3. O-tegami, o-kaki ni nari masu ka? Schreiben Sie einen Brief? (Student gegenüber seinem Professor)
etc., etc.
MfG :-)
😂❤ haha danke hilft mir nicht unbedingt weiter aber wieder was gelernt , in Animes aufgeschnappt? XD