was heißt dieser satz auf ungarisch?
"hallo schatz. ich kann die nächste woche mit dir schon gar nicht mehr erwarten, genauso wie den urlaub am gardasee. ich hoffe ich schreibe dir hier keinen blödsinn ^^ ich liebe dich, deine maus"
ich möchte meinen freund überraschen (ungar) und ihm das schreiben.. kann mir jemand eine exakte übersetzung geben? also wenn möglich von jemandem mit muttersprache, denn bei den online-übersetzungsprogrammen kommt nie was gescheites bei raus!
danke schonmal :)
4 Antworten
Hallo, ich bin Ungarin und mein Mann ist Deutscher. Wir wohnen auch in Ungarn, in Balatonlelle. Hier kommt die Übersetzung: " Szia Kincsem! Alig tudom kivárni a következő hetet, éppúgy az üdülést a Garda tónál. Remélem, nem írok hülyeségeket neked. Szeretlek a Te "Maus"-od!"
Das Wort Maus "egér" ist nicht so üblich in Ungarn. Deswegen habe ich so gelassen. Wir sagen auch immer Maus zueinnander. Ich hoffe das alles klapt bei euch. Mit freundlichen Grüssen: Timea Zellerhoff
Ich finde es interessant, dass du "következö" (ich bekomme leider die langen Ö-Striche nicht hin) verwendest und nicht "jovö", was ich wohl genommen hätte. Ich dachte, "következö" nimmt man nur bei räumlichen Angaben. Wieder was dazugelernt! An die Übersetzung hätte ich mich wegen der komplizierten Grammatik jetzt nicht herangetraut, da ich zu lange aus der Übung bin.
Hier deine Übersetzung: Szia kincsem! Már alig tudom kivárni az időt a jövő hétig, ugyan úgy mint a nyaralást a Gárda-tavon. Remélem nem írok butaságokat. Szeretlek egérkéd
Im übrigen, hier kannst du auch um Übersetzung bitten: http://www.ungarisch.square7.ch/index.php/de/forum
(Hoffentlich hast du das vom 9:22 noch nicht verschickt!... :)) Also:
"Szia Kincsem! Már alig várom a veled eltöltött jövő hetet, és a Garda-tavi nyaralást. Remélem, nem írok itt Neked hülyeségeket^^ Szeretlek: A Te Kedvesed"
Das ist in Muttersprache. Viel Glück!
"Hello drágám. I számíthat a jövő héten még nem, csak a nyaralás a Garda-tó. remélem írom ide, nem baj ^ ^ Én is szeretlek, az egérrel"
Ich weiß nicht ob das so stimmt, habe es einfach bei google übersetzer eingegeben.
sind zwar paar tausend jahre später, aber „én is szeretlek“ wäre schonmal nicht richtig, weil das so viel heißt wie ich liebe dich AUCH.. und egérrel verwendet man im ungarischen nicht als spitznamen oder so, zumindest klingt das bisschen komisch, wenn dann „kedvesed“ oder so also, „dein liebling“
:D ja, die Groß und klein Schreibung... miert írtad azt?: Remélem, nem írek itt neked hülyeségeket?
Na ja, zur Sicherheit! ^^