Was heisst die Spruch auf Englisch? Hilfe?
Aufgeben widerspricht der Aufgabe.
Wie wird dieser Spruch im englischen geschrieben?
5 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Vielleicht mit zögerlicher Alliteration:
"Giving up gains no points."
Da ist dann bei den Punkten immerhin die Aufgabe versteckt.
(P.S.: im Englischen)
Gruß, earnest
![](https://images.gutefrage.net/media/user/littlebiscuit/1457099291479_nmmslarge__46_266_1033_1033_c652ee83e9e5db418defd66f144fdc9d.jpg?v=1457099291000)
Giving up is not your task würde ich jetzt sagen
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Dieser Satz ist praktisch unübersetzbar, weil das Wortspiel "Aufgabe / aufgeben" im Englischen nicht funktioniert.
"Aufgabe" ist im Englischen einerseits "task" oder "assignment" , in ganz anderem Sinne "surrender".
Man kann also den Spruch nur korrekt ohne Wortspiel übersetzen, z.B. so :
Giving up ( Resignation / Surrender) is not in line with (contradicts) the (this) assignment.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ralphdieter/1444750340_nmmslarge.jpg?v=1444750340000)
Hmm, vielleicht könnte man ein vergleichbares Wortspiel mit 'assign' und 'resign' machen?
Sowas wie `Don't resign what you are assigned to'. Hab' dazu aber leider im Netz nichts gefunden.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
"Resign" passt nicht mit "what" zusammen. (Da fehlt was.)
Aber das deutsche Wortspiel ist eigentlich so blöd, dass es des Schweißes der Edlen (also zum Beispiel Deines Schweißes) nicht bedarf.
;-)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Giving up is cheating.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Giving up is a no-go!
Nur mal so herumvermutet ...
Da wäre so etwas wie eine Alliteration drin.
Great!