Was bedeutet dieser italienische Satz als WhatsApp Status?
Hey,
Meine Süße hat sich diesen Satz als Status bei WhatsApp eingestellt: "Non posso uscire dalla mia testa, e anche se non a tutti dal profondo del cuore." Dass das Italienisch ist, weiß ich, doch was heißt es auf Deutsch, und was will sie damit vielleicht aussagen?
5 Antworten
Hey,
Die hat sich da was falsch zusammen gereimt!
Kannst sie ja mal ganz net fragen:
Cosa sinifica il tuo stato?
Oder
Tesoro, cosa intendi col tuo stato?
Lg L Laufin
könnt ihr bitte mein ganzen selbstgeschriebenen Text koorigieren bitte, danke.
Mein Text:
Die Tracht è il costume tradizionale in uso in Austria. Il costume femminile è il Dirndl, mentre quello maschile si chiama Lederhose.
I pantaloni di pelle colore è principalmente marrone, verde e nero. I pantaloni di pelle devono essere aderenti perché si allargano con il calore del carpo. Ad ogni modo ci dovrebbe essere sempre un po' di spazio in più e ‘e una piega larga circa cinque pollici per stare più comodi. I pantaloni di pelle di alta qualità sono costosi.
Il dirndl è composto da un vestito e un grembiule. Soprattutto quando si mette il Dirndl un “double push up” non deve e mancare mai.
I costumi sono indossati la domenica e nei giorni festivi.
I pantaloni non devono essere nuovi. Anche se non costano poco, si portano spesso, e di solito vengono anche ereditati dai nonni. Solo dei pantaloni di pelle "look usato" sono dei "veri" pantaloni. Bisogna indossarli parecchie volte. Altri accessori utili sono famosi scalda polpacci per gli uomini, le donne invece hanno il grembiule tradizionale o magari portano un cappello che sta benissimo al Dirndl. Se è sulla destra significa che si ‘e legata sentimentalmente o addirittura sposate.
Non posso uscire dalla mia testa, e anche se non a tutti dal profondo del cuore.
Bist du sicher, dass du das richtig abgeschrieben hast?
Der erste Teil ist schon ziemlich ungewöhnlich,
Ich kann nicht aus meinem Kopf raus
aber der zweite macht überhaupt keinen Sinn.
Oder steht eventuell noch mehr da?
Tja, dann hat sie etliche Fehler drin.
e anche se non a tutti dal profondo del cuore.
und auch wenn nicht zu allen aus der Tiefe des Herzens. ???
Ich denke mal, das a sollte eigentlich ha heißen, aber selbst dann macht es noch keinen Sinn.
Einfache antwort: Frag sie doch selbst, es ist deine Freundin - nur Sie weiß was sie mit dem Satz sagen will und für wen er bestimmt ist.
Die Sache ist aber, ich glaube, in letzter Zeit ist zwischen uns nicht mehr alles so wie früher...
Ist, ein wenig falsch frei übersetzt heißt das soviel wie ich kann nicht aus meiner Haut raus oder aus meinem Herzen
Kopf und Herz ist schon richtig ich hab auch extra betont dass es frei übersetzt heißt ,
Google Übersetzer erzählt mir aber auch irgendwas von Kopf etc...
Dalla testa heisst wörtlich aus dem Kopf. Aber auf google würde ich nicht zählen.
Das spuckt Google aus ...
"Ich kann nicht mehr aus dem Kopf zu bekommen, und auch wenn nicht alle von meinem Herzen
muss man irgendwie zusammenklabustern..
Ich glaube du solltest auf jemanden warten der richtig italienisch kann und dir das sinngemäß übersetzt ^^
Das ist alles was da steht