Warum weichen deutsche Film-Untertitel immer so stark von der deutschen Vertonung ab?
Ich kann mich an keinen Film erinnern, bei dem das nicht so ist. In den Untertiteln steht immer etwas völlig anderes. Die Formulierung und der Satzbau sind so gut wie immer anders. Manchmal werden sogar ganz andere Wörter verwendet und der Sinn oder die Aussage des Satzes damit vollkommen verändert.
Ich verstehe nicht, weshalb man nicht das Skript der Synchronisation auch für die Untertitel verwendet, so wie in der Originalsprache.
Danke im Voraus
Der Bob
3 Antworten
Weil man unmöglich in der kurzen Zeit, in der der Untertitel zu sehen ist, zu viel und zu Kompliziertes lesen und dann auch noch darauf achten kann, was auf dem Bildschirm passiert.
Die Untertitel empfinde ich meist als viel komplizierter als das Gesprochene. Außerdem geht das in der Originalsprache doch auch! Bei z.B. englischen Untertiteln eines englischsprachigen Films wird sehr selten mal etwas zusammengefasst oder unnötige Satzteile weggelassen.
Hauptgrund ist, dass die Untertitel nicht für das Sprachenlernen gedacht sind, sondern als Hilfe für Gehörlose. Dafür muss der Text nicht genau abgeschrieben werden, sondern er muss inhaltlich passen und verständlich sein, also möglichst kurz (damit man beim Lesen mitkommt) und in schriftlich verständlichen Sätzen.
Weil der gesprochene Text viel zu lang als geschriebener Text wäre. Also wird der gesprochene Text in der geschriebenen Untertitelversion nur Sinngemäß widergegeben.
In solchen Fällen verstehe ich das ja. Aber oft ist der geschriebene Text genauso lang wie der gesprochene Text.