Warum gibt es nicht OmU öfters in Deutschland?

7 Antworten

Naja, also erstmal hat die Regierung damit nichts zu tun.

Dass ein Film lokalisiert wird, indem man ihm eine deutsche Synchronisation verpasst, liegt ganz einfach daran, dass du zur Minderheit gehörst, denn die meisten Zuschauer bevorzugen die dt. Sprache.

Ich persönlich liebe z.B. den Synchronsprecher von DiCaprio, allein deswegen sind für mich die Filme mit DiCaprio ein Genuss.

Bei Animes wiederum schaue ich immer Jap Dub mit dt. Untertitel.

Warum sagen die Deutschen das nicht der Regierung?
Wieso stehen die meisten der Deutschen auf Synchronisation?

Du gibst dir doch selbst die Antwort. Wenn ich in einem Film lesen muss, kann ich mich auf das Visuelle nicht so konzentrieren. Und bei Untertiteln geht ja wohl noch viel mehr verloren als bei Synchronisation.

Ich mag keine Untertitel wenn ich den Film ohne diese verstehe. Ich "muss" die (wohl psychisch bedingt) immer mitlesen. Ich lese sogar fremdsprachige Untertitel, wenn der Film Deutsch ist. Das nervt mich und ich schalte ab. Meinetwegen kann man Untertitel dazufügen, die abschaltbar sind, so wie bei vielen Youtube-Videos.

Wie die Niederländer und Nordländer wollen wir, dass alle unsere Kinofilme in der Originalsprache mit Untertiteln gezeigt werden, anstatt sie ins Deutsche zu synchronisieren?

"wollen wir"? Wer ist "wir"? Du kannst nur für dich selber sprechen.

Warum sagen die Deutschen das nicht der Regierung?

Also zum einen: die meisten Deutschen wollen es ja so. Ansonsten würde im Fernsehen viel mehr OmU gezeigt. Und die Regierung hat damit nichts zu tun.

Und mal so nebenbei: eine Synchronisation kostet viel Geld. Da werden extra deutsche Sprecher geholt, die den Film dann nachvertonen. Den Film im Originalton zu lassen und einfach den deutschen Text dazu einzublenden wäre viel billiger. Glaubst du, die Synchronstudios würden viel Geld investieren, wenn die Zuschauer lieber OmU sehen würden?

Und schon seit den 80ern (vielleicht sogar schon früher) gab es immer wieder Sendungen, die im 2-Kanalton ausgestrahlt wurden. Da konnte man dann entweder den deutschen Ton hören, oder den O-Ton.

Was auch noch dazu kommt: nicht immer sind Untertitel sinnvoll. Wenn man lange Sprechszenen hat, dann wäre der Untertitel sehr umfangreich. Manchmal müsste er dann gekürzt werden, sonst würde das Bild nicht mehr zum Text passen. Zudem liest nicht jeder gleich schnell. Und wenn jemand schlechte Augen hat, aber keine Brille trägt, wäre es auch schwierig bis unmöglich den Text zu lesen.
Außerdem: der Klang der Sprache vermittel auch Emotionen. Das geht bei Schrift viel schwieriger, bis gar nicht.

Nicht jeder kann die Originalsprache so perfekt, dass er den Inhalt versteht. Besonders, wenn es französisch, italienisch usw. ist.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung