Warum werden ausländische Filme nicht auf Englisch übersetzt?

5 Antworten

Ich vermeide synchronisierte Filme, weil durch die ersetzte Stimme jeder Schauspieler die Hälfte seiner Darstellungskunst verliert.  

Die finden das Konzept des Synchronisierens eben bescheuert. Sind es nicht gewöhnt. Für jemanden, der das nicht kennt, ist es sicherlich befremdlich etwas zu sehen, wo die Lippenbewegungen nicht hundertprozentig darauf passen, was man hört.
Darüber hinaus wird das ganze Synchronisiere in Deutschland auch hauptsächlich deswegen angenommen, weil das hier auf sehr hohem Niveau gemacht wird. In den USA nicht. Muss man nur mal englische und deutsche Anime-Dubs vergleichen.
Selbst wenn die gute Schauspieler am Start haben....wie bei den Studio-Ghibli-Sachen, klingt das nicht so dolle.

In Deutschland gibt es eben ein Dubbing-Kultur, in den Staaten nicht.

Ich schaue mir übrigens die Filme auch lieber im Originalton an. Weil ein Film, der synchronisiert ist, nunmal ein anderer Film ist. Wie anders, kommt auf die Qualität der Synchro an. Und mich interessiert vorrangig der originale Film mit den Originalperformances. Es gibt sehr viele Filme (oder auch einzelne Rollen), die in der Synchro komplett anders wirken.
Und gerade amerikanische Filme wirken im Originalton deutlich realistischer und weniger künstlich. Vom Ton wie auch vom Spiel her.

Ich glaube das hängt immer mit Angebot und Nachfrage zusammen. 

Wenn zum Beispiel ein Film früher in Deutschland viele Fans hatte, dann wurde er nur auf Deutsch übersetzt.

Gerade weil Deutschland was das Film- und Serienangebot angeht überwiegend importiert, hat sich in Deutschland eine der besten Synchronbranchen gebildet. In den USA oder auch anderen, englischsprachigen Ländern gibt es diese aufgrund der hohen Sättigung an englischsprachigem Content nicht. 

Allerdings stimmt das ganze nicht. Es gibt durchaus Filme, besonders aber Serien, die, gerade in den USA, oft neu synchronisiert werden. Teilweise sind einige Filme aus den von die genannten Ländern im O-Ton bereits auf Englisch, da dort eben gerade der Markt wesentlich größer.

Leider wird auch hier mal wieder deutlich, wie wenig die deutsche Synchronbranche wertgeschätzt wird. 

Da bei synchro oft viel einfach willkürlich verändert wird. Deswegen gibt es in Kinos auch oft den Originalfilm mit deutschen Untertitel am Abend der Erscheinung bevor die synchro auf deutsch kommt. Aber die Deutschen sind sich da halt im Gegensatz der Amis zu bequem um den ganzen Film mitzulesen. Ich persönlich schaue auch oft Filme lieber mit Untertitel. So kommen viele Witze auch erst rüber, die es in deutscher tonspur garnicht gibt. Oft passen die Stimmen auch viel besser zur einsegnen Person.