Warum ist eigentlich der Genitiv von "Jesus" : 'Jesu'?
Hallo, ich frage mich grade, warum man den 2. Fall von beispielsweise "Andreas" so hier bildet: >Andreas'< während man bei Jesus dieses hier verwendet: >Jesu<. Müsste man dann nicht auch theoretisch sagen können, es sei die >Tasche Andrea< oder das >Bild Jesus'< (Man beachte das Apostroph)?
Also nochmal hier übersichtlich: - Die Rede Jesu <-----> Die Rede Andreas'
.
Warum ist das so?
7 Antworten
Man kann auch einen deutschen Genitiv bilden mit dem Namen Jesus. Üblicher ist es, den lateinischen Genitiv zu verwenden, weil Latein lange Zeit die Kirchensprache war. Es hat sich einfach so eingebürgert, "Jesu Leiden" zu sagen, statt "Jesus' Leiden". Dasselbe gilt übrigens auch von Maria. Man sagt auch "Mariä Empfängnis". Gruß, q.
Auch heute ist die Kirchensprache Latein, im alten überlieferten Ritus. Nur die Modernisten haben die jeweilige Landessprache eingeführt, mit dem II. Vatikanum.
Tschä, ich bin kein Modernist sondern Protestant. Aber sicher freuen sich die Modernisten, daß es auch Traditionalisten gibt. Gruß, q.
Es ist tatsächlich eine Mischung aus dem Griechischen und dem Lateinischen. Der Nominativ ist latein (griechisch wäre der Nom auf os), der Genitiv ist griechisch (o-Dekl.), der Dativ stammt aus der lateinischen u-Deklination (vgl. cornus bzw. manus). Der Akkusativ un der Vokativ sind ebenso latein. Warum allerdings die Deklinationen so durcheinander gehen, ist eine gute Frage. Es kann sein, dass es daran liegt, dass zu der Zeit als die Kirche entstand im Osten griechisch und im Westen latein gesprochen worden ist. Latein ist ja sowieso nicht mehr als Altgriechisch in einfach :) (Wer beide Sprachen lernen durfte, wird mir Recht geben).
"Jesu" ist der griechische Genetiv von Jesus. Denn Jesus ist ein griechischer Name. (Das NT ist ja in Griechisch verfasst, 50 - 120 nChr. Hebräisch, also in seiner eigenen Sprache, hieß er Jehoshua. Und erst im Mittelalter hat man das Alte und das Neue Testament ins Lateinische übersetzt) Man hat also nur aus Pietät den griechischen Genetiv gelassen. Denn genauso wie bei anderen Namen, die auf s enden - Thomas' Mütze... Andreas' Tasche - könnten wir auch hier bei Jesus den Genetiv im Deutschen mit einem Apostroph bilden. Es wäre korrekt: Jesus' Handlungen waren vorbildlich.
Weil man die lateinische Konjugation übernommen hat. Bei Maria ja auch. (Mariä Himmelfahrt).
Es scheint so, daß den meisten das Lateinische doch nicht mehr so geläufig ist..... Wo gibt es denn im Lateinischen einen Genitiv auf -u? oder gar einen Dativ auf -u?
Da sollten wir der Antwort von "ravana" vertrauen, das -u ist Griechisch!
Allerdings mischt sich das..... Das Glaubenbekenntnis in seiner alten Form ".... und an Jesum Christum, seinen eingeborenen Sohn"; und Bach singt: "Jesu meine Freude..", das scheint dann doch eher Latein.....
Danke für die Antwort, auf die Idee mit Latein hätte ich auch kommen können ;)