Warum funktioniert der Austausch any- every bei 1. , aber nicht 2.?
- A roll film is any type of film protected from white light exposure
- They sell every kind of lifters.
2 Stimmen
2 Antworten
every bezieht sich auf eine (endlich gemeinte) Menge. Any auf irgendwas/egal was/egal welcher Film, ohne eine Menge zu meinen.
“Every” bezieht sich auf alle Elemente in einer Gruppe. Wenn ich sage “every cookie,” meine ich alle Kekse auf dem Teller.
“Any” hingegen kann sich auf einige oder ein zufälliges Element in einer Gruppe beziehen. Wenn ich sage “take any cookie,” erwarte ich, dass du einen auswählst
Bei expliziter Auswahl logisch. Aber liegt die nicht bei beiden Beispielen vor?
ja, ist schwierig. Für mich klingt aber "every type of film" einfach falsch, weil ich dann erwarte, es gibt nur 3 oder so. Ich habe länger in den USA gelebt und daher ein Gehör für richtig/nicht so gut.. am Ende kann ich aber nicht jede Regel exakt erklären, so wie die meisten deutschen ihre Sprache auch nicht schlußendlich logisch erklären können ;)
Any = irgendwas
Every = jede (s, r), alles
Beispiel:
I can tell you any story - Ich kann dir irgendeine Geschichte erzählen.
I can tell you every story - Ich kann dir jede Geschichte erzählen.
Mag vokabularisch sein. Mir geht es um Logik.
Ehrlich? Wenn du die Logik dahinter nicht erkennst, solltest du vielleicht bei Deutsch bleiben.
Du bist nicht gerade höflich. Ich kann sowohl im Englischen als auch im Deutschen mathematische Sachen nicht. Wie kann man so unhöflich sein.?
Das ist nicht unhöflich, sondern einfach die Aussage zur Erkenntnis, dass du viel zu kompliziert denkst. Was verstehst du nicht an "irgendwas" und "alles"?
Ich habe es dir schon so einfach wie möglich erklärt.
MEINE FRESSE!!!! Das kann sich überschneiden.
Vielleicht im Deutschen, im Englischen ist das klar geregelt. Frag einen Muttersprachler. Ich hatte einen Iren und einen Amerikaner als Lehrer.
Du verstehst es nicht, beleidigst lieber. Ist okay. Oder soll ich als behinderter Mensch lieber "in Ordnung" sagen?
OK; anderes Beispiel, vielleicht wird es dir dann klarer:
Gimme any of these bubblegum - Gib mir irgendeinen von diesen Kaugummi.
Gimme every of these bubblegum - Gib mir jeden dieser Kaugummi.
Jetzt sollte dir der Unterschied doch klar sein, oder?
Ja. Aber es gibt Beispiele, da überschneidet es sich. Und wegen zwei Wörtern zu behaupten, ich solle lieber bei Deutsch bleiben, fand ich echt daneben.
Außerdem gehst du nicht auf die Beispiele ein.
Verstehe ich logisch nicht, sorry.