Warum differenziert man im Englischen zwischen "disability" und "handicap" und "impairment"?
Ist nicht völlig logisch, dass "disability" "handicap" und "impairment "bedingt?
1 Antwort
Das Englische hat sehr viel mehr Wörter als das Deutsche, und nicht alle Wörter werden trennscharf unterschieden.
Zunächst einmal ist der Unterschied, dass "handicap" zwei Bedeutungen hat: Es bedeutet einerseits eine körperliche Einschränkung, andererseits wird es im Sport benutzt, um Fairness zwischen verschieden erfahrenen Spielern zu erreichen (Golf).
Ich würde den Unterschied für die erste Bedeutung so verstehen, dass "handicap" eine klar begrenzte Einschränkung ist. Diese kann auch vorübergehend sein, z.B. eine gebrochene Hand.
Disability hingegen verstehe ich eher als eine dauerhafte, krankheits- oder unfallbedingte Behinderung, also etwa wenn jemand querschnittsgelähmt ist und im Rollstuhl sitzt.
Ich weiss es nicht. Das Deutsche hat zwar in den letzten 100 Jahren rund einen Drittel mehr Wörter dazubekommen - allerdings sind ein wesentlicher Teil davon Lehnwörter aus dem Englischen.
Der Oxford Dictionary umfasst jedenfalls doppelt so viele Wörter wie der Duden https://www.welt.de/kultur/article124064744/Die-deutsche-Sprache-hat-5-3-Millionen-Woerter.html).
Jeder, der von Englisch nach Deutsch übersetzen muss, verzweifelt ob der schieren Menge an Fast-Synonymen wie den Beispielen hier, die nicht ins Deutsche zu übertragen sind, weil es keine Entsprechung gibt.
Aus diesem Grund werden für viele Phänomene ganz einfach die englischen Wörter genommen. Beispiel sind viele Wörter für Menschen, die queer sind (schon "queer" ist praktisch unübersetzbar und wird deshalb einfach als Lehnwort benutzt).
Da hast du Recht. Ich verzweifele bei "liberty"(uncountable noun).
Ja. Und dann kannst du grübeln, was der Unterschied zu "freedom" ist. Ich habe einen (englischsprachigen) Artikel darüber gelesen, der ausführte, dass "freedom" die vom Staat gewährte Freiheit ist ("freedom od speech") und "liberty" die Freiheit, die man sich selber nimmt ("to take the liberty to speak freely").
Kann man ewig darüber meditieren, und am Ende weiss man immer noch nicht, wie man es so übersetzt, dass der Unterschied in jedem Fall herauskommt.
Viele natives benutzen das synonym.
Das Problem bei "liberty" ist das hier:
- wenn man bedenkt, dass das ein philosophisches Freiheitskonzept ist, verstehe ich es auf Deutsch auch nicht.
- liberty gibt es auch als countable. Der Unterschied zwischen dem Freiheitskonzept und Grundrechten ist beidsprachlich unklar.
Warum findest du das philosophische Freiheitskonzept schwer zu verstehen?
Und was bedeutet denn "liberties" (countable)? 🤔
Ach so. Die Grundrechte werden aber, sobald sie einzeln benannt werden, als "freedom" bezeichnet. 😆
Und "liberty" bedeutet ja Freiheit. Welchen Unterschied meinst du?
Ich habe aber auch schon liberties gelesen, kenne es aber auch so wie du.
Na,ja,den Unterschied zwischen klassischer Freiheit a la freedom und dem Freiheitskonzept a la uncountable liberty.
Ja, und was ist jetzt der Unterschied, wenn es nicht der ist, den ich oben ausgeführt habe? 🤔
Es geht speziell ums Konzept, es kann aber auch sein,dass ich Konzept überinterpretiere. THX.
Das Konzept ist, dass die einen Freiheiten von aussen gewährt werden und die anderen Freiheiten nimmt man sich aus Eigenantrieb. :-)
Und ich interpretierte Konzept als schriftliche Ausfertigung und war daher confused und,um sich der false friends zu bedienen,irritated auf mich selber.
Haha! Ja, English ist nicht immer amusing, aber insgesamt doch ziemlich interesting. 😆
Wegen des Konzepts oder wegen irritated oder beidem?
Ich habe gedacht, handicap wäre die Folge der disability.
Muttersprachler verwenden die Wörter oft als Synonyme.
Hier gibt es aber einen Artikel, der die Wörter "impairment" (eine Schädigung des Körpers und/oder seiner Funktionen), "disability" (eine Unfähigkeit, typische Alltagstätigkeiten auszuführen) und "handicap" (eine daraus resultierende Einschränkung im Alltag).
https://acc.edu.sg/en/impairment-disability-and-handicap-whats-the-difference/
Ein handicap kann also auch durch eine disability bedingt sein. Aber eben auch durch eine vorübergehende Bedingung, welche einschränkend wirkt im Alltag.
Ich würde meine Fragerei bei gutefrage auch als handicap betiteln.
....Das Englische hat sehr viel mehr Wörter als das Deutsche....
Seit wann?