warum benutzen spanier das umgedrehte fragezeichen?

3 Antworten

https://de.wikipedia.org/wiki/Umgekehrtes_Frage-_und_Ausrufezeichen

Das umgekehrte Fragezeichen (¿) und das umgekehrte Ausrufezeichen (¡) sind Interpunktionszeichen, die in der spanischen Sprache verwendet werden. Frage- und Ausrufesätze werden im Spanischen mit dem umgekehrten Satzzeichen eingeleitet und enden (wie im Deutschen) mit einem Frage- oder Ausrufezeichen. Die Regel findet sich erstmals in der zweiten Auflage der Ortografía der Real Academia de la Lengua, die 1754 erschien.[1]
In der damaligen Diskussion wurde die Einführung damit begründet, dass man auch bei langen Sätzen von Anfang an wissen sollte, ob es sich um Fragen oder Ausrufe handelt, damit man sie beim Lesen entsprechend betonen könne.[2] Dies ist auch deshalb nützlich, weil im Spanischen zwischen Aussage- und Fragesatz kein Unterschied in der Wortstellung besteht. Mündlich wird die Unterscheidung durch die Satzmelodie erkennbar.

Weil Satzzeichen im Spanischen auf Redepausen schließen lassen. Zwischen ¿...? oder ¡...! wechselt die Aussprache. Und zwar nur zwischen den Zeichen, denn kaum ein längerer Fragesatz wird ja vollständig als Frage gesprochen, sondern nur der fragende Teil: Después de todo el follón de ayer ¡¡me vino a visitar Carmen!! Y ahora, ¿que me dices? - Nach dem ganzen Trouble von gestern [Intonationswechsel, im Sinne von: und jetzt halt dich fest...] kam mich Carmen besuchen!! Und was sagst du jetzt dazu?

Dadurch ist es grundsätzlich möglich auch Satzteile mit anderen Zeichen als ein Komma, einen Gedankenstrich oder einen Strichpunkt zu begrenzen. Der Satz endet nicht zwangsläufig mit ? oder !

Hinzu kommt, dass im Spanischen Personalpronomen oft weggelassen werden. Durch das in der Konjugation implizierte Subjekt, das nicht gesondert genannt werden muss, ist es eingangs nicht klar, dass es sich um eine Frage handelt:

  • Du hast Zeit, mit mir m Montag ins Kino zu gehen. - Tienes tiempo para ir conmigo al cine el lunes.
  • Hast du Zeit, mit mir am Montag ins Kino zu gehen? - ¿Tienes tiempo para ir conmigo al cine el lunes?

Weil es dort so ist. Für sie ist das so normal. Sie kennen das nicht anders. Vielleicht wundern die sich über uns. Wer sagt denn, dass unseres richtig ist und deren falsch? Oder umgekehrt. Da gibt es kein Richtig und kein Falsch.