Unterschied zwischen ricordarsi di und ricordare qu/qn und dimenticare und dimenticarsi di?

2 Antworten

In den meisten Fällen gibt es keinen Bedeutungsunterschied. Die reflexive Form ist höchstens ein wenig familiärer.

  • Dove hai messo le chiavi? - Non ricordo. / Non mi ricordo.
  • Ricorda di imbucare la lettera. / Ricordati di comprare il latte.

Im Sinne von "Du erinnerst mich an..." geht allerdings nur ricordare:
Mi ricordi tuo padre.

Ähnlich ist es bei dimenticare und dimenticarsi.

  • Ho dimenticato di chiamarti. / Mi sono dimenticato/a di chiamarti.
  • Ho dimenticato il libro. / Mi sono dimenticato/a il libro.

Einen Unterschied gibt es allerdings hier:

Scusa, mi sono dimenticato/a del libro. - Ich habe vergessen, es mitzubringen oder auch: es zu kaufen - je nachdem, was vorher besprochen war. Es setzt also ein gemeinsames Vorwissen voraus. Im Deutschen würde man es so unterscheiden:

  • Entschuldigung, ich habe mein Buch vergessen.
  • Entschuldigung, ich habe das Buch vergessen. (..., das ich heute mitbringen sollte.)

"Ricordarsi di" heißt "sich an jemanden erinnern", "ricordare qualcuno" heißt "jemanden in Erinnerung rufen" oder auch "seiner gedenken". Als Beispiel: Io mi ricordo del mio amico Mario" - "ich erinnere mich an meinen Freund Mario", oder "questa'anno veniva ricordato Dante" - "In diesem Jahr wurde an Dante erinnert" oder besser "... es wurde des Dichters Dante gedacht". Dimenticare heißt vergessen (ho dimenticato una poesia - ich habe ein Gedicht vergessen, dimenticarsi di heißt etwas oder jemanden vergessen, z.B. mi sono dimenticato di fare la spesa - ich habe vergessen einzukaufen.