Unterschied zwischen ricordarsi di und ricordare qu/qn und dimenticare und dimenticarsi di?
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/latricolore/1672534397790_nmmslarge__0_0_396_395_7ff5595993f5b7ffb6c0498f58239b72.jpg?v=1672534398000)
In den meisten Fällen gibt es keinen Bedeutungsunterschied. Die reflexive Form ist höchstens ein wenig familiärer.
- Dove hai messo le chiavi? - Non ricordo. / Non mi ricordo.
- Ricorda di imbucare la lettera. / Ricordati di comprare il latte.
Im Sinne von "Du erinnerst mich an..." geht allerdings nur ricordare:
Mi ricordi tuo padre.
Ähnlich ist es bei dimenticare und dimenticarsi.
- Ho dimenticato di chiamarti. / Mi sono dimenticato/a di chiamarti.
- Ho dimenticato il libro. / Mi sono dimenticato/a il libro.
Einen Unterschied gibt es allerdings hier:
Scusa, mi sono dimenticato/a del libro. - Ich habe vergessen, es mitzubringen oder auch: es zu kaufen - je nachdem, was vorher besprochen war. Es setzt also ein gemeinsames Vorwissen voraus. Im Deutschen würde man es so unterscheiden:
- Entschuldigung, ich habe mein Buch vergessen.
- Entschuldigung, ich habe das Buch vergessen. (..., das ich heute mitbringen sollte.)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
"Ricordarsi di" heißt "sich an jemanden erinnern", "ricordare qualcuno" heißt "jemanden in Erinnerung rufen" oder auch "seiner gedenken". Als Beispiel: Io mi ricordo del mio amico Mario" - "ich erinnere mich an meinen Freund Mario", oder "questa'anno veniva ricordato Dante" - "In diesem Jahr wurde an Dante erinnert" oder besser "... es wurde des Dichters Dante gedacht". Dimenticare heißt vergessen (ho dimenticato una poesia - ich habe ein Gedicht vergessen, dimenticarsi di heißt etwas oder jemanden vergessen, z.B. mi sono dimenticato di fare la spesa - ich habe vergessen einzukaufen.