Übersetzung Latein "Tuum, dea, numen ..."
Hey, brauche eure Hilfe. Musste in Latein einen Satz übersetzen, hatte den aber nicht richtig. Dann war die Stunde zu Ende und in der nächsten bin ich nochmal dran. Der Satz lautet: Tuum, dea, numen colam gratis agendo. Hatte colam als PPP identifiziert, war wohl auch falsch. Und: Bin nicht einfach zu faul, meine Hausaufgaben zu machen, sondern habe nur keine Ahnung, wie es richtig ist. Also, ich hoffe, ihr könnt mir bei der Übersetzung helfen und eventuell auch colam erklären.
4 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Sicher, dass du den richtig abgetippt hast? Auch die Kommata?
Tuum, dea, numen colam gratis agendo. = Ich werde deine Göttlichkeit, Göttin, durch kostenfreies Handeln verehren.
Da viele Worte dieses Satzes aber ein sehr breites Bedeutungsspektrum haben (colere, numen, agere) wäre es sinnvoll, wenn du den vorhergehenden Satz oder zumindest den "Plot" der Story auch posten würdest, damit der Zusammenhang klarer wird.
LG
MCX
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Die Frage ist, ob da nicht wirklich "numen" steht (Name wäre nomen), weil es gar kein Tippfehler ist. Dabei handelte es sich dann um einen
göttlichen Wink, Befehl, Gebot.
Sonstige Analyse:
colam - 1. Fut.I Akt, von colere
agendo - Gerundium Abl. von agere
gratis - Adverb (umsonst, aber auch: dankbar)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ThePhoenixLP13/1585138896642_nmmslarge__0_0_168_167_5bc696635a8494bab4122559cc598401.jpg?v=1585138897000)
Ist das zufällig prima nova?Ich glaube das heißt gratiam, nicht gratis. Ich habe genau das selbe Problem
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/11_nmmslarge.png?v=1551279448000)
colam ist ein Futur, "ich werde bebauen" gratis und agendo gehören zsm
"Göttin, deinen Namen werde ich mit dankbarem Handeln pflegen" oderso