2 Antworten

Enfin, on me traitait bien, et même les premiers portaient les paquets à ma place.

Endlich wurde ich freundlich behandelt – ja, sogar die Ersten, die mir vorausgingen, nahmen mir das Gepäck ab.


Singer2010 
Beitragsersteller
 04.04.2025, 17:29

Das ist nicht die Stelle, die ich haben wollte. Das ha bich bereits, ich wollte wissen was bei 04.04 Min der farmer sagt. Bei meiner gesuchten Stelle empört sich doch der Bauer doch. Deine Stelle ist kurz danach.
Das was du meinst hab ich so übersetzt und das würde glaub ich besser pasen:
Endlich wurde ich gut behandelt. Und sogar der Bauer trug die Pakete für mich.

Anscheinend kannst du kein französisch weil deine Übersetzung ziemlich wenig sinn macht

ymarc1189  06.04.2025, 13:05
@Singer2010

Alors tout de suite, je décidai de venger mon ami.

ist es vielleicht.

Ab 04.04 höre ich

J'avais le champ libre pour achever ma vengeance.

avoir le champ libre [fig.] freie Hand haben [fig.]

Ich hatte freie Bahn, um meine Rache zu vollenden.


Singer2010 
Beitragsersteller
 06.04.2025, 11:47

bei 4.17 min kommt doch erst das mit der rache ich brauche die ganze serie kann mir endlich jemand helfen also ausbessern ich hab mir die arbeit gemacht wem kann ich es schiken

ymarc1189  06.04.2025, 13:09
@Singer2010

Die Untertitel sind oft fehlerhaft!

Die Stelle ist vielleicht: Alors tout de suite, je décidai de venger mon ami.

Singer2010 
Beitragsersteller
 06.04.2025, 14:39
@ymarc1189

Dass die Untertitel fehlerhaft sind ist mir ja klar deshalb hab ich ja auch alles anders übersetzt...

Singer2010 
Beitragsersteller
 06.04.2025, 11:43

Er hat den Knüppel in der Hand das kann er ja nicht gesagt haben hab es so übersetzet:
Der Esel sieht schlecht aus! Was soll ich nur tun, mein Lieber? Ich werde ihm eine Lektion erteilen... 

Er ist krank!